صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »دیوان شمس
  3. »غزلیات
  4. »غزل شمارهٔ 1850

غزل شمارهٔ 1850

شاعر: رومی

وزن: مفاعیلن مفاعیلن مفاعیلن مفاعیلن (هزج مثمن سالم)

قافیہ: ن

ہم وزن و قافیہ نظمیں: 4

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: آربری
صداکار: عندلیب
Toggle stanza 1
1

My world-illuminating lamp is not shining so brightly; strange—is this the fault of the eye, or the light, or the window?

2

Has perchance the end of the thread become lost? What has become of that past state? In that state the tip of the needle does not remain hidden.

3

Happy the moment when the farr¯ash of “we spread” within this mosque pours oil from the olive of God into this lantern of the heart!

4

Heart, enter the crucible of fire, sit there quietly like a man, for through the influence of this fire the iron became such a mirror.

5

When Abraham entered the flames like gold coin, there grew from the face of the fire a jasminebed and roses and lilies.

6

If you do not bring your heart out of this tumult into this passion, what will you do with this heart? Come, sit here and tell me.

7

If out of unmanliness you do not enter the ring of true men, be outside like a ring on men’s door and knock.

8

Since the prophet said “Fasting is a protection,” lay hold of that, do not cast away this shield before the arrow-shooting carnal soul.

9

On this dry land a shield is necessary; when you reach the sea, then there will grow on your body a coat of mail like a fish to repel his shafts.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

چرا کوشد مسلمان در مسلمان را فریبیدن

بسی صنعت نمی‌باید پریشان را فریبیدن

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1849

اگلی نظم

نشانی‌هاست در چشمش نشانش کن نشانش کن

ز من بشنو که وقت آمد کشانش کن کشانش کن

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1851

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

مخند از درد من، جانا، نه بر بازی ست آه من

درون تا آتشی نبود، نخیزد دود از روزن

امیرخسرو دهلوی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 1515

کجا باشد چو تو شوخی کماندار و کمند افکن

شکرگفتار و شیرین لب سمن رخسار و سیمین تن

جامی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 712

الا یا خیمهٔ گردان به گرد بیستون مسکن

گه از بن دامنت ماهست و گاهت ماه بر دامن

سنایی»دیوان اشعار»قصاید»قصیدهٔ شمارهٔ 127 - در ستایش علی‌بن حسن بحری

چو آمد روی مه رویم کی باشم من که باشم من

چو زاید آفتاب جان کجا ماند شب آبستن

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1852

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00