صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »دیوان شمس
  3. »غزلیات
  4. »غزل شمارهٔ 1754

غزل شمارهٔ 1754

شاعر: رومی

وزن: فعلاتن مفاعلن فعلن (خفیف مسدس مخبون)

قافیہ: اندارم

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: آربری
صداکاران: عندلیب، نازنین بازیان
Toggle stanza 1
1

I have a fire for you in my mouth, but I have a hundred seals on my tongue.

2

The flames which I have in my heart would make one mouthful of both worlds.

3

Though the entire world should pass away, without the world I possess the kingdom of a hundred worlds.

4

Caravans which are loaded with sugar I have in motion for the Egypt of nonexistence.

5

The drunkenness of love makes me unaware whether I have profit or loss therefrom.

6

The body’s eye was scattering pearls because of love, till now I have a pearl-scattering soul.

7

I am not housebound, for like Jesus I have a home in the fourth heaven.

8

Thanks be to Him who gives soul to the body; if the soul should depart, yet I have the soul of the soul.

9

Seek from me that which Shams-i Tabr¯ız¯ı has bestowed, for I have the same.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

آمدم باز تا چنان گردم

که چو خورشید جمله جان گردم

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1753

اگلی نظم

در طریقت دو صد کمین دارم

لیک صد چشم خرده‌بین دارم

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1755

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00