صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »دیوان شمس
  3. »غزلیات
  4. »غزل شمارهٔ 1919

غزل شمارهٔ 1919

شاعر: رومی

وزن: مفعول مفاعلن فعولن (هزج مسدس اخرب مقبوض محذوف)

قافیہ: یدن

ہم وزن و قافیہ نظمیں: 1

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: آربری
صداکار: عندلیب
Toggle stanza 1
1

This is love: to fly to heaven, every moment to rend a hundred veils;

2

At first instance, to break away from breath—first step, to renounce feet;

3

To disregard this world, to see only that which you yourself have seen.

4

I said, “Heart, congratulations on entering the circle of lovers,

5

“On gazing beyond the range of the eye, on running into the alley of the breasts.”

6

Whence came this breath, O heart? Whence came this throbbing, O heart?

7

Bird, speak the tongue of birds: I can heed your cipher!

8

The heart said, “I was in the factory whilst the home of water and clay was abaking.

9

“I was flying from the workshop whilst the workshop was being created.

10

“When I could no more resist, they dragged me; how shall I tell the manner of that dragging?”

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

فرود آ تو ز مرکب بار می‌بین

وجودت را تو پود و تار می‌بین

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1918

اگلی نظم

دیر آمده‌ای مرو شتابان

ای رفتن تو چو رفتن جان

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1920

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

کاری است قوی ز خود بریدن

خود را به فنای محض دیدن

عطار»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 650

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00