صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »دیوان شمس
  3. »غزلیات
  4. »غزل شمارهٔ 1690

غزل شمارهٔ 1690

شاعر: رومی

وزن: مفعول فاعلاتن مفعول فاعلاتن (مضارع مثمن اخرب)

قافیہ: بندیدم

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: آربری
Toggle stanza 1
1

Without you, Darling, in both worlds I have seen no joy; many wonders I have seen, a wonder like you I have not seen.

2

They said, “The blaze of fire will be the infidel’s portion”; none have I seen exempted of your fire save B¯u Lahab.

3

I have oft laid the ear of my soul at the window of the heart; I have heard much discourse, but I have seen no lips.

4

Suddenly you scattered compassion on your servant; I saw no cause for that save your infinite tenderness.

5

Chosen saki, apple of my eyes, the like of you never appeared in Persia, in Arabia I never saw.

6

Be lavish with that wine whose juice never came to festive gathering and that glass the equal of which I saw not in Aleppo.

7

Pour wine in such abundance that I set out a foot from myself, for in selfhood and existence I have seen only weariness.

8

You who are sun and moon, you who are honey and sugar, you who are mother and father, no lineage have I seen but you.

9

O infinite love, O divine manifestation, you are both stay and refuge; an epithet equal to you I have not heard.

10

We are iron filings and your love is the magnet; you are the source of all questing, in your quest none I have seen.

11

Be silent, brother, dismiss learning and culture; till you recited culture, no culture in you I saw.

12

Shams-i H. aqq-i Tabr¯ız, source of the source of souls, without the Bas.ra of your being, no date have I ever known.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

صد بار مردم ای جان وین را بیازمودم

چون بوی تو بیامد دیدم که زنده بودم

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1689

اگلی نظم

خواهم که کفک خونین از دیگ جان برآرم

گفتار دو جهان را از یک دهان برآرم

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1691

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00