صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »دیوان شمس
  3. »غزلیات
  4. »غزل شمارهٔ 1837

غزل شمارهٔ 1837

شاعر: رومی

وزن: مفتعلن مفاعلن مفتعلن مفاعلن (رجز مثمن مطوی مخبون)

قافیہ: ارمن

ہم وزن و قافیہ نظمیں: 6

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: آربری
Toggle stanza 1
1

Lord, would that I knew what is the desire of my Beloved; He has barred my road of escape, robbed me of my heart and my repose.

2

Lord, would that I knew whither He is dragging me, to what purpose He is dragging my toggle in every direction.

3

Lord, would that I knew why He is stonyhearted, that loving King of mine, my long-suffering Darling.

4

Lord, would that I knew whether my sighing and my clamor, “My Lord and my defense!”—will reach my Beloved at all.

5

Lord, would that I knew where this will end; Lord, this my night of waiting is very long.

6

Lord, what is this ferment of mine, all this bashfulness of mine?—Seeing that you are mine, you are at once my one and my thousand.

7

Your love is always both silent and eloquent before the image of my eye, my sustenance and my fate!

8

Now I call him quarry, now I call him spring, now I nickname him wine, now my crop sickness.

9

He is my unbelief and faith, my light-beholding eye, that of mine and this of mine—I cannot escape from him.

10

No more patience has remained for me, nor sleep, nor tears nor water; Lord, how long will he raid all the four of mine?

11

Where is the house of water and clay, compared with that of soul and heart? Lord, my sole desire has become my hometown and habitation.

12

This heart is banished from the town, stuck in dark mire, lamenting, “O God, where is my family and retinue?”

13

Lord, if only I might reach my city and behold the compassion of my prince, and all that city of my friend!

14

Gone then my hard road, the heavy load from my back; my long-suffering Darling would come, carrying off my load.

15

My lion-catching deer would drink to the full of my milk, he whose quarry I am would have become my quarry.

16

Black-faced night is then not the mate and consort of my day; stonyhearted autumn follows not in the wake of my springtide.

17

Will you not be silent? How long will you beat this drum? Alas, my veiled lip, that you have become veil-rending!

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

باز بهار می کشد زندگی از بهار من

مجلس و بزم می نهد تا شکند خمار من

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1836

اگلی نظم

چند گریزی ای قمر هر طرفی ز کوی من

صید توایم و ملک تو گر صنمیم وگر شمن

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1838

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

آفت زهد و توبه شد ترک شرابخوار من

یار گر اوست، کی شود توبه و زهد یار من؟

امیرخسرو دهلوی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 1546

سوخته لاله‌زار من رفته گل از کنار من

بی‌تو نه رنگم و نه بو ای ‌قدمت بهار من

بیدل دهلوی»غزلیات»غزل شمارهٔ 2521

باز نگار می کشد چون شتران مهار من

یارکشی است کار او بارکشی است کار من

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1828

گفتم دوش عشق را ای تو قرین و یار من

هیچ مباش یک نفس غایب از این کنار من

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1829

گرم درآ و دم مده ساقی بردبار من

ای دم تو ندیم من ای رخ تو بهار من

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1835

باز بهار می کشد زندگی از بهار من

مجلس و بزم می نهد تا شکند خمار من

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1836

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00