صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »دیوان شمس
  3. »غزلیات
  4. »غزل شمارهٔ 2293

غزل شمارهٔ 2293

شاعر: رومی

وزن: مفاعیلن مفاعیلن مفاعیلن مفاعیلن (هزج مثمن سالم)

قافیہ: یده

ہم وزن و قافیہ نظمیں: 2

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: آربری
صداکاران: عندلیب، حسین رستگار
Toggle stanza 1
1

I am seeing a moon outside the eye in the eye, which neither eye has seen nor ear heard of.

2

I do not see tongue and soul and heart save without myself, from that moment that I stole a glance at that cheek.

3

Had Plato seen the loveliness and beauty of that moon, he would have become even madder and more distressed than I.

4

Eternity is the mirror of the temporal, the temporal the mirror of pre-eternity—in this mirror those two are twisted together like his tresses.

5

A cloud beyond the senses whose rain is all spirit; sprinkling on the dust of the body—what rains he has rained!

6

The moonfaced ones of heaven, seeing the picture of his face, have become ashamed before that beauty and scratched the back of their necks.

7

Posteternity took the hand of pre-eternity and took it towards the palace of that moon: having seen both, it laughed in jealous pride at the two.

8

About and around his palace what lions there are, roaring jealously, aiming at the blood of the self-sacrificing, adventurous men.

9

Suddenly the word jumped from my mouth, “Who is that king? Shams al-D¯ın king of Tabriz”; and at those words my blood surged.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

به لاله دوش نسرین گفت برخیزیم مستانه

به دامان گل تازه درآویزیم مستانه

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 2292

اگلی نظم

ز بردابرد عشق او چو بشنید این دل پاره

برآمد از وجود خویش و هر دو کون یک باره

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 2294

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

که یارب گرم در رخسار آن نازک میان دیده؟

که آن موی کمر چون موی آتش دیده پیچیده

صائب»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 6590

سراندازان همی‌آیی ز راه سینه در دیده

فسونگرم می‌خوانی حکایت‌های شوریده

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 2299

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00