صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »دیوان شمس
  3. »غزلیات
  4. »غزل شمارهٔ 2239

غزل شمارهٔ 2239

شاعر: رومی

وزن: مفعول فاعلات مفاعیل فاعلن (مضارع مثمن اخرب مکفوف محذوف)

قافیہ: و

ہم وزن و قافیہ نظمیں: 6

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: آربری
صداکاران: عندلیب، هانیه سلیمی
Toggle stanza 1
1

I went to the master’s street and said, “Where is the master?” They said, “The master is a lover and is drunk and wandering from street to street.”

2

I said, “I have a duty, at least you give me a clue; after all, I am the master’s friend, not an enemy.”

3

They said, “The master has fallen in love with that gardener; seek him in the garden or beside the stream.”

4

Drunkards and lovers go after their beloved; if a man has fallen in love, go and wash your hands from him.

5

The fish that has known water remains not on land; how should a lover stay in the sphere of color and scent?

6

The frozen snow that has seen the face of yon sun is devoured by the sun, though it be heap on heap.

7

Especially he who is in love with our king, a king peerless, faithful, sweet-tempered.

8

Any copper which that infinite, immeasurable, incomparable alchemy touches becomes gold at the word Return.

9

Sleep away from the world, and flee from the six directions; how long will you foolishly wander and roam hither and thither?

10

Eventually in the end they will bring you of your own choice, go with glory and honor before the king.

11

Had there not been a meddler in the midst, Jesus would have revealed the mystery line by line.

12

I have closed the road of the mouth and opened the secret way; I have escaped by one cup of wine from the frenzy of speech.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

ای کرده چهره تو چو گلنار شرم تو

پرهیز من ز چیست ز تو یار شرم تو

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 2238

اگلی نظم

ننشیند آتشم چو ز حق خاست آرزو

زین سو نظر مکن که از آن جاست آرزو

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 2240

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

عشق نوست و یار نوست و بهار نو

زان روی خوب روز نو و روزگار نو

امیرخسرو دهلوی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 1682

با این جمال همدم مستان عشق شو

یک بار الست گوی و هزاران بلی شنو

جامی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 794

گفتا برون شدی به تماشای ماهِ نو

از ماهِ ابروانِ مَنت شرم باد رو

حافظ»غزلیات»غزل شمارهٔ 406

کردم اگر چه هر دو جهان رونمای تو

از بی بضاعتی خجلم از لقای تو

صائب»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 6543

ای ترک ماه چهره چه گردد که صبح تو

آیی به حجرهٔ من و گویی که گَل برو

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 2233

این ترک ماجرا ز دو حکمت برون نبو

یا کینه را نهفتن یا عفو و حسن خو

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 2237

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00