صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »دیوان شمس
  3. »غزلیات
  4. »غزل شمارهٔ 3034

غزل شمارهٔ 3034

شاعر: رومی

وزن: مفتعلن فع مفتعلن فع

قافیہ: اری

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: آربری
Toggle stanza 1
1

می‌رسد ای جان باد بهاری

تا سوی گلشن دست برآری

O soul, the breeze of spring is coming, so that you may raise your hand towards the rose garden.

2

سبزه و سوسن لاله و سنبل

گفت بروید هر چه بکاری

Grass and lily, tulip and hyacinth said, “There grows whatever you sow.”

3

غنچه و گل‌ها مغفرت آمد

تا ننماید زشتی خاری

Buds and rose blossoms came as a helmet so that the ugliness of the thorn may not appear.

4

رفعت آمد سرو سهی را

یافت عزیزی از پس خواری

Elevation has come to the tall cypress, it has found glory after humiliation.

5

روح درآید در همه گلشن

کب نماید روح سپاری

Spirit enters all the garden, for water displays spiritbestowing;

6

خوبی گلشن ز آب فزاید

سخت مبارک آمد یاری

The beauty of the garden increases from water—it has come as most blessed friendship.

7

کرد پیامی برگ به میوه

زود بیایی گوش نخاری

Leaf has sent a message to fruit, “You come quickly, do not scratch your ear.”

8

شاه ثمارست آن عنب خوش

زانک درختش داشت نزاری

That sweet grape is king of the fruits, because its tree was emaciated.

9

در دی شهوت چند بماند

باغ دل ما حبس و حصاری

In the winter of lust how long shall the garden of our heart remain imprisoned and walled in?

10

راه ز دل جو ماه ز جان جو

خاک چه دارد غیر غباری

Seek the way from the heart, seek the moon from the soul; what does the earth possess but dust?

11

خیز بشو رو لیک به آبی

کرد گل را خوب عذاری

Rise, wash your face, but with a water which beautifies the cheek of the rose.

12

گفت به ریحان شاخ شکوفه

در ره ما نه هر چه که داری

The branch of blossoms said to the basil, “Lay down whatever you possess in our path.”

13

بلبل مرغان گفت به بستان

دام شما راییم شکاری

The nightingale said to the garden, “We are the quarry of your snare.”

14

لابه کند گل رحمت حق را

بر ما دی را برنگماری

The rose entreats God for mercy, “Do not put winter in command over us.”

15

گوید یزدان شیره ز میوه

کی به کف آید تا نفشاری

God says, “How does juice come out of fruit until you squeeze it?

16

غم مخور از دی وز غز و غارت

وز در من بین کارگزاری

“Do not grieve over December and the raiding Ghuzz, and regard this business as lying at my door.

17

شکر و ستایش ذوق و فزایش

رو ننماید جز که به زاری

“Thanks and praise, joy and increase do not appear except you lament.

18

عمر ببخشم بی‌ز شمارت

گر بستانم عمر شماری

“I will give you life unnumbered if I take away numbered life;

19

باده ببخشم بی‌ز خمارت

گر بستانم خمر خماری

“I will give you wine without hangover if I take away wine that yields hangover.”

20

چند نگاران دارد دانش

کاغذها را چند نگاری

How many pictures hath knowledge, why do you go on painting its pages?

21

از تو سیه شد چهره کاغذ

چونک بخوانی خط نهاری

Through you the face of the pages has been blackened; how can you read the writing of day?

22

دود رها کن نور نگر تو

از مه جانان در شب تاری

Have done with smoke; look at the light from the moon of the Beloved in the dark night.

23

بس کن و بس کن ز اسب فرود آ

تا که کند او شاه سواری

Enough, enough, come down from your horse, so that he may ride forth, the horseman supreme.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

چند دویدم سوی افندی

شکر که دیدم روی افندی

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 3033

اگلی نظم

دوش همه شب دوش همه شب

گشتم من بر بام افندی

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 3035

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور