شیردلا صد هزار شیردلی کردهای
در کرم از آفتاب نیز سبق بردهای
Lion-heart, you have made a hundred thousand lion-hearts; you have outstripped the sun even in generosity.
چشم ببند و بکن بار دگر رحمتی
بشکن سوگند را گر به خدا خوردهای
Close your eyes, and have compassion once more; break your oath, if you have sworn by God.
بنگر کاین دشمنان دستزنان گشتهاند
چونک در این خشم و جنگ پایِ خود افشردهای
See that these enemies are clapping their hands, since in this rage and warlike mood you have stamped your foot.
میل تو با کیست جان!؟ تا بشوم خاک او
چاکر آن کس شوم کش به کس اشمردهای
With whom is your inclination, O soul?—so that I may become his dust, so that I may become the servant of him whom you have reckoned somebody.
ای تن آخر بجنب بر خود و جهدی بکن
جهد مبارک بوَد، از چه تو پژمردهای ؟
Body, at last stir yourself and make an effort. Effort is blessed; why are you languid?
خیز برو پیش دوست روی بنه بر زمین
کای صنمِ چون شکر از چه بیازردهای ؟
Rise, approach the friend; set your face to the earth, saying, “Idol sweet as sugar, by what are you vexed?”
خواجه جان شمس دین مفخر تبریزیان
این سرم از نخل تست زانک تو پروردهای
Master of the soul, Shams-i D¯ın of Tabrizi, this head of mine is of your palm tree for it was nourished by you.
فارسی متن کا ماخذ: گنجور