صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »دیوان شمس
  3. »غزلیات
  4. »غزل شمارهٔ 3050

غزل شمارهٔ 3050

شاعر: رومی

وزن: مفاعلن فعلاتن مفاعلن فعلن (مجتث مثمن مخبون محذوف)

قافیہ: وبی

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: آربری
Toggle stanza 1
1

خدایگان جمال و خلاصه خوبی

به جان و عقل درآمد به رسم گل کوبی

The lord of beauty and quintessence of loveliness entered the soul and mind as a man will stroll in the garden at spring.

2

بیا بیا که حیات و نجات خلق توی

بیا بیا که تو چشم و چراغ یعقوبی

Come, come, for you are the life and salvation of men; come, come, for you are the eye and lamp of Jacob.

3

قدم بنه تو بر آب و گلم که از قدمت

ز آب و گل برود تیرگی و محجوبی

Lay foot on my water and clay, for through your foot darkness and veiledness depart from water and clay.

4

ز تاب تو برسد سنگ‌ها به یاقوتی

ز طالبیت رسد طالبی به مطلوبی

Through your glow stones turn to rubies, through your searching the searcher reaches his goal.

5

بیا بیا که جمال و جلال می‌بخشی

بیا بیا که دوای هزار ایوبی

Come, come, for you bestow beauty and glory; come, come, for you are the cure of a thousand Jobs.

6

بیا بیا تو اگر چه نرفته‌ای هرگز

ولیک هر سخنی گویمت به مرغوبی

Come, come, though you have never departed, but I speak every word to you for a desired end.

7

به جای جان تو نشین که هزار چون جانی

محب و عاشق خود را تو کش که محبوبی

Sit in the place of my soul, for you are a thousand times my soul; slay your paramour and lover, for you are the Beloved.

8

اگر نه شاه جهان اوست ای جهان دژم

به جان او که بگویی چرا در آشوبی

If the king is not the king of the world, O melancholy world, by His life I bid you say, “Why are you in confusion?”

9

گهی ز رایت سبزش لطیف و سرسبزی

ز قلب لشکر هیجاش گاه مقلوبی

Now you are gay and fresh with His green banner, and now you are overturned by the heart of His army of battle.

10

دمی چو فکرت نقاش نقش‌ها سازی

گهی چو دسته فراش فرش‌ها روبی

Now, like the thought of an artist, you fashion forms; now you sweep carpets like the broom of the porter.

11

چو نقش را تو بروبی خلاصه آن را

فرشتگی دهی و پر و بال کروبی

When you sweep a form, you give its quintessence angelhood, and the wings and pinions of the cherubim.

12

خموش آب نگهدار همچو مشک درست

ور از شکاف بریزی بدانک معیوبی

Silence, guard the water strictly like a waterbag, for if you sprinkle it through a crack, know that you are at fault.

13

به شمس مفخر تبریز از آن رسید دلت

که چست دلدل دل می‌نمود مرکوبی

Your heart has reached Shams, the Pride of Tabriz, because the Duldul of the heart proved itself a nimble mount.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

ربود عقل و دلم را جمال آن عربی

درون غمزه مستش هزار بوالعجبی

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 3049

اگلی نظم

به عاقبت بپریدی و در نهان رفتی

عجب عجب به کدامین ره از جهان رفتی

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 3051

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور