صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »دیوان شمس
  3. »غزلیات
  4. »غزل شمارهٔ 3051

غزل شمارهٔ 3051

شاعر: رومی

وزن: مفاعلن فعلاتن مفاعلن فعلن (مجتث مثمن مخبون محذوف)

قافیہ: انرفتی

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: آربری
Toggle stanza 1
1

به عاقبت بپریدی و در نهان رفتی

عجب عجب به کدامین ره از جهان رفتی

Finally you have broken away and departed into the Unseen; I wonder, I wonder—by which way did you depart from the world?

2

بسی زدی پر و بال و قفس دراشکستی

هوا گرفتی و سوی جهان جان رفتی

You beat your feathers and wings mightily and broke your cage; you took the air and departed towards the spiritual world.

3

تو باز خاص بدی در وثاق پیرزنی

چو طبل باز شنیدی به لامکان رفتی

You were a special falcon in captivity to an old woman; when you heard the falcon-drum, you departed to the placeless.

4

بدی تو بلبل مستی میانه جغدان

رسید بوی گلستان به گل ستان رفتی

You were a drunken nightingale amongst owls; the scent of the rose garden arrived, you departed to the rose garden.

5

بسی خمار کشیدی از این خمیر ترش

به عاقبت به خرابات جاودان رفتی

You suffered much crop sickness from this sour ferment; finally you departed to the eternal tavern.

6

پی نشانه دولت چو تیر راست شدی

بدان نشانه پریدی و زین کمان رفتی

You went straight as an arrow to the target of bliss; you flew to that target and departed from this bow.

7

نشان‌های کژت داد این جهان چو غول

نشان گذاشتی و سوی بی‌نشان رفتی

This world like a ghoul gave you false clues; you took no heed of the clue and departed to the clueless.

8

تو تاج را چه کنی چونک آفتاب شدی

کمر چرا طلبی چونک از میان رفتی

Since you have become the sun, what have you to do with a crown? Since you have departed from the middle, why do you seek a belt?

9

دو چشم کشته شنیدم که سوی جان نگرد

چرا به جان نگری چون به جان جان رفتی

I have heard tell of gazing on the soul when the eyes are extinguished; why do you gaze on the soul, since you have departed to the soul of soul?

10

دلا چه نادره مرغی که در شکار شکور

تو با دو پر چو سپر جانب سنان رفتی

O heart, what a rare bird you are, that in hunting for the AllGrateful you departed towards the lance with two wings like a shield.

11

گل از خزان بگریزد عجب چه شوخ گلی

که پیش باد خزانی خزان خزان رفتی

The rose flees from autumn; ah, what a bold rose you are, that you went creeping along before the autumn wind.

12

ز آسمان تو چو باران به بام عالم خاک

به هر طرف بدویدی به ناودان رفتی

Like rain from heaven on the roof of the earthly world you ran in every direction and departed by the spout.

13

خموش باش مکش رنج گفت و گوی بخسب

که در پناه چنان یار مهربان رفتی

Be silent, suffer not the anguish of speech; sleep on, for you have departed into the shelter of such a loving friend.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

خدایگان جمال و خلاصه خوبی

به جان و عقل درآمد به رسم گل کوبی

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 3050

اگلی نظم

چه باده بود که در دور از بگه دادی

که می‌شکافد دور زمانه از شادی

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 3052

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور