صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »دیوان شمس
  3. »غزلیات
  4. »غزل شمارهٔ 2776

غزل شمارهٔ 2776

شاعر: رومی

وزن: فاعلاتن فاعلاتن فاعلاتن فاعلن (رمل مثمن محذوف)

قافیہ: یرکی

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: آربری
صداکار: عندلیب
Toggle stanza 1
1

You who let a garden go for the sake of a small fig, let slip the houri for the sake of an unworthy crone.

2

I am rending my shirt, and repulsion comes over me from the glance that a crone cast at a youth.

3

A stinking-mouthed crone with a hundred clutching talons and tricks, putting her head down from the roof to snare a clever one.

4

Who is such a crone? A savorless deception, fold on fold like an onion, fetid as garlic.

5

A prince has become her captive, pledged his belt—she laughs in secret, “Fool of a princeling!”

6

No fresh blossom in the garden of her beauty, no milk in the breasts of fidelity of that whore.

7

When death opens your eyes, then you will behold her, her face like the back of a lizard, her body black as pitch.

8

No, be silent, give no more counsel. The master’s bond is very strong; the chain of his love draws without the help of a miserable chain.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

مرغ دل پران مبا جز در هوای بیخودی

شمع جان تابان مبا جز در سرای بیخودی

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 2775

اگلی نظم

شاد آن صبحی که جان را چاره آموزی کنی

چاره او یابد که تُش بیچارگی روزی کنی

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 2777

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00