صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »دیوان شمس
  3. »غزلیات
  4. »غزل شمارهٔ 833

غزل شمارهٔ 833

شاعر: رومی

وزن: فعلاتن فعلاتن فعلن (رمل مسدس مخبون محذوف)

قافیہ: د

ہم وزن و قافیہ نظمیں: 2

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: آربری
صداکاران: فاطمه زندی، عندلیب
Toggle stanza 1
1

Our death is an eternal wedding-feast; what is the secret of this? He is God, One.

2

The sun became dispersed through the windows; the windows became shut, and the numbers departed.

3

Those numbers which existed in the grapes are naughted in the juice which flows from the grapes.

4

Whosoever is living by the light of God, the death of this spirit is replenishment to him.

5

Speak not evil, speak not good regarding those who have passed away from good and evil.

6

Fix your eye on God, and speak not of what you have not seen, that He may implant another eye in your eye.

7

That eye is the eye of the eye, nothing unseen or secret escapes from it.

8

When its gaze is by the Light of God, to such a light what can be hidden?

9

Though all lights are the Light of God, call not all of those the eternal Light.

10

Eternal light is that which is the Light of God, transient light is the attribute of flesh and body.

11

The light in this mortal eye is a fire, save for that eye which God anoints with surmeh {collyrium}.

12

His fire became light for the sake of Abraham; the eye of reason became in quality like the eye of an ass.

13

O God, the bird of the eye which has seen Your bounty flies in Your air.

14

The Pole, he who is the sky of the skies, is on the lookout in search of You;

15

Either grant him vision to see You, or do not dismiss him on account of this fault.

16

Make tearful the eye of your soul every moment, guard it against the snare of human stature and cheek.

17

Eye asleep and yourself wakeful—such a sleep is perfection and rectitude;

18

But the eye asleep that finds no interpretation (of dreams)—expel it from sleep, despite envy.

19

Else it will labour and be boiling in the fire of love of the One, even to the grave.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

شب شد و هنگام خلوتگاه شد

قبله عشاق روی ماه شد

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 832

اگلی نظم

از دل رفته نشان می‌آید

بوی آن جان و جهان می‌آید

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 834

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

نیست در راه صداقت چپ و راست

نیست در دین صداقت کم و کاست

جامی»دیوان اشعار»اشعار پراکنده»شمارهٔ 1

انماالله اله واحد

و هو الغایب و هو الشاهد

جامی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 1

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00