صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »دیوان شمس
  3. »غزلیات
  4. »غزل شمارهٔ 968

غزل شمارهٔ 968

شاعر: رومی

وزن: فعلاتن مفاعلن فعلن (خفیف مسدس مخبون)

قافیہ: رد

ہم وزن و قافیہ نظمیں: 9

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: آربری
صداکار: عندلیب
Toggle stanza 1
1

A little apple, half red and half yellow, made tale of rose and saffron.

2

When the lover became parted from the beloved, the beloved carried off the airs of pride, the lover the pains.

3

These two contrary hues through a single separation have displayed {love} on the cheeks of both.

4

It is not appropriate for the beloved’s cheeks to be yellow; for the lover to be red and fat is unseemly.

5

Since the beloved has begun to show airs, endure his airs, lover, and do not battle against them.

6

I am like a thorn and my master is as the rose; they are twain, in reality they are one.

7

He is as the sun, and I am the shadow; his is the heat of continuance, mine the cold.

8

Goliath went out against Toliath; David measured well the links.

9

The heart was born of the body but is the king of the body, even as man is born of woman.

10

Again within the heart there is a heart hidden, like a horseman hidden in dust;

11

The stirring of the dust is caused by the horseman—it is he who caused this dust to dance.

12

No chess is it, for you to apply your thoughts; with trust in God fling away your counter like dice.

13

Shams-i Tabr¯ız is the sun of the heart; that heat nurtured the fruits of the heart.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

رسم نو بین که شهریار نهاد

قبله مان سوی شهر یار نهاد

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 967

اگلی نظم

سیبکی نیم سرخ و نیمی زرد

زعفران لاله را حکایت کرد

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 969

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

آمد ازملک عشق لشکر درد

مرد باید کنون که گیرد مرد

جامی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 211

اشتر گرسنه کسیمه برد

کی شکوهد ز خار؟ چیره خورد

رودکی»مثنوی‌ها»ابیات به جا مانده از مثنوی بحر خفیف»پاره 4

هر که می با تو خورد عربده کرد

هر که روی تو دید عشق آورد

سعدی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 163

شادمانی مکن که دشمن مرد

تو هم از مرگ جان نخواهی برد

سعدی»مواعظ»مفردات»شمارهٔ 33

مرد دیگر جوان نخواهد بود

پیریش هم بقا نخواهد کرد

سعدی»مواعظ»قطعات»شمارهٔ 54

ملک ایمن درخت بارورست

زو قناعت به میوه باید کرد

سعدی»مواعظ»قطعات»شمارهٔ 55

صدر اسلام زنده گشت و نمرد

گرچه صورت به خاک تیره سپرد

سنایی»دیوان اشعار»قصاید و قطعات»شمارهٔ 55

سیبکی نیم سرخ و نیمی زرد

زعفران لاله را حکایت کرد

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 969

شعر من نان مصر را ماند

شب بر او بگذرد نتانی خورد

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 981

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00