Dawn has arrived and drawn his polished blade, and from heaven camphor-white morn has broken forth.
The Sufiof the skies has rent his blue robe and shawl deliberately even to the navel.
After being routed, the Rumi of day having found the strength has dragged the Zangi of night from the royal throne.
From that direction whence the Turk of joy and the Hindu of grief arrived there is everlasting going and coming, and the way is not to be seen.
O Lord, whither has the army of the Abyssinian king fled? Whence so suddenly has the army of the Caesar of Rum arrived?
Who can catch the scent of this invisible road wrapped in enigma? He who has drunk or tasted of the wine of love preeternal.
Night is bewildered at who has blackened its face; day is bewildered at who has created it so fair.
Earth is bewildered at how one half of it became grass, and the other half grazing, and grazed upon that continually;
Half of it became eater and half for eating, half eager for purity and the other half impure.
Night has died and come to life again; it is life after death. O sorrow, slay me, for I am H. usain and you are Yaz¯ıd.
The pearl held auction, saying, “Who will buy this?” None had the price, so the pearl bought itself from itself.
Saki, today we have all become your guests; every night through you has become a Night of Power, every day a day of festival.
Give from your bowl the wine of they shall be given to drink of pure wine, for only new joy will cut away anxiety.
The heart-thirsty reprobates, when they drink wine to excess, when they lose themselves, then they find that key.
You have taken up your station beside the vat of Unity along with Noah and Lot and Karkh¯ı and Shibl¯ı and B¯a Yaz¯ıd.
Be silent; for the spirit in joy is flapping its wings, so that that draught has coursed into the head and veins of the spirit.
زمین
ساقی به شکل جام زر آمد هلال عید
می ده به فر دولت سلطان ابوسعید
جامیدیوان اشعارغزلیاتغزل شمارهٔ 271
آن کیست تا به حضرت سلطان ادا کند
کز جور چرخ گشت شتر گربهها پدید
حافظاشعار منتسبشمارهٔ 58
صورت گری که پیکر روز و شب آفرید
از نقش این و آن بتماشای خود رسید
علامہ اقبالزبور عجمغزلیاتغزل شمارهٔ 68
آن شعله ام که صبح ازل در کنار عشق
پیش از نمود بلبل و پروانه می تپید
علامہ اقبالپیام مشرقافکاربخش 17 - لاله
مرغی ز آشیانه به سیر چمن پرید
خاری ز شاخ گل بتن نازکش خلید
علامہ اقبالپیام مشرقنقشِ فرنگبخش 3 - شوپنهاور و نیچه
از سستی عناصر انسان دلش تپید
فکر حکیم پیکر محکمتر آفرید
علامہ اقبالپیام مشرقنقشِ فرنگبخش 6 - نیچه