صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »دیوان شمس
  3. »غزلیات
  4. »غزل شمارهٔ 1131

غزل شمارهٔ 1131

شاعر: رومی

وزن: مفتعلن فاعلن مفتعلن فاعلن (منسرح مطوی مکشوف)

قافیہ: ر

ہم وزن و قافیہ نظمیں: 6

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: آربری
صداکار: عندلیب
Toggle stanza 1
1

He said, “My sugar-sweet lip is worth a treasure of pearls.” “Ah, I have no pearls.” He said, “You have not? Then buy!

2

Make a snare for me out of pearls, and if that does not succeed, then borrow. You have mistaken the house, you lover without silver and gold!

3

You have come to a gambling-match; bring a purse full of gold. Else, leave us and be gone, do not vex and trouble us more.

4

We are highwaymen, we are renders of garments; if you are one of us, come in, drink and drink deep!

5

We tear to shreds all snares, we devour all properties; we are sweeter than all others—despite all the blind and deaf.”

6

Those who buy garments are different from those who rend them; those who rend garments pluck out the mustachios of every garment-buyer.

7

The Moses of the soul plucked out the mustachios of the Pharaoh of the body, so that the body becomes all soul, every hair-tip alive.

8

Recognize the travellers on the path of his love by their pallid cheeks; know that the pearls of love are tears, love’s silk the heart’s blood.

9

What is the worth of the gold-pale cheek? Say: the ruby of the Beloved. What is the worth of the pearl-like tear? Say: that glance.

10

We are slaves to that saki, till eternity we continue; our world is secure and content, the worldlings are passing by.

11

Whoever has been born has died and committed his soul to the guardian angel; the lover was born of no man, love has no father.

12

If you are not of this face, then sit behind like the nape; if you are not the nape, then advance like a shield.

13

Advance like a shield unconscious, and behold how the conscious ones are struck unconscious by the glance of the Friend’s blow.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

آید هر دم رسول از طرف شهر یار

با فرح وصل دوست با قدح شهریار

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1130

اگلی نظم

چون سرِ کس نیستت، فتنه مکن دل مبر

چونک ببردی دلی، پردهٔ او را مدر

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1132

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

چون سر کس نیستت فتنه مکن دل مبر

چونک ببردی دلی باز مرانش ز در

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1125

سست مکن زه که من تیر توام چارپر

روی مگردان که من یک دله‌ام نی دوسر

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1126

وجهک مثل القمر قلبک مثل الحجر

روحک روح البقا حسنک نور البصر

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1127

بر سر ره دیدمش تیزروان چون قمر

گفتم بهر خدا یک دمه آهسته تر

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1128

چون سرِ کس نیستت، فتنه مکن دل مبر

چونک ببردی دلی، پردهٔ او را مدر

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1132

غره وجه سلبت قلب جمیع البشر

ضاء بها اذ ظهرت باطن لیل کدر

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1179

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00