He said, “My sugar-sweet lip is worth a treasure of pearls.” “Ah, I have no pearls.” He said, “You have not? Then buy!
Make a snare for me out of pearls, and if that does not succeed, then borrow. You have mistaken the house, you lover without silver and gold!
You have come to a gambling-match; bring a purse full of gold. Else, leave us and be gone, do not vex and trouble us more.
We are highwaymen, we are renders of garments; if you are one of us, come in, drink and drink deep!
We tear to shreds all snares, we devour all properties; we are sweeter than all others—despite all the blind and deaf.”
Those who buy garments are different from those who rend them; those who rend garments pluck out the mustachios of every garment-buyer.
The Moses of the soul plucked out the mustachios of the Pharaoh of the body, so that the body becomes all soul, every hair-tip alive.
Recognize the travellers on the path of his love by their pallid cheeks; know that the pearls of love are tears, love’s silk the heart’s blood.
What is the worth of the gold-pale cheek? Say: the ruby of the Beloved. What is the worth of the pearl-like tear? Say: that glance.
We are slaves to that saki, till eternity we continue; our world is secure and content, the worldlings are passing by.
Whoever has been born has died and committed his soul to the guardian angel; the lover was born of no man, love has no father.
If you are not of this face, then sit behind like the nape; if you are not the nape, then advance like a shield.
Advance like a shield unconscious, and behold how the conscious ones are struck unconscious by the glance of the Friend’s blow.
زمین
چون سر کس نیستت فتنه مکن دل مبر
چونک ببردی دلی باز مرانش ز در
رومیدیوان شمسغزلیاتغزل شمارهٔ 1125
سست مکن زه که من تیر توام چارپر
روی مگردان که من یک دلهام نی دوسر
رومیدیوان شمسغزلیاتغزل شمارهٔ 1126
وجهک مثل القمر قلبک مثل الحجر
روحک روح البقا حسنک نور البصر
رومیدیوان شمسغزلیاتغزل شمارهٔ 1127
بر سر ره دیدمش تیزروان چون قمر
گفتم بهر خدا یک دمه آهسته تر
رومیدیوان شمسغزلیاتغزل شمارهٔ 1128
چون سرِ کس نیستت، فتنه مکن دل مبر
چونک ببردی دلی، پردهٔ او را مدر
رومیدیوان شمسغزلیاتغزل شمارهٔ 1132
غره وجه سلبت قلب جمیع البشر
ضاء بها اذ ظهرت باطن لیل کدر
رومیدیوان شمسغزلیاتغزل شمارهٔ 1179