صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »دیوان شمس
  3. »غزلیات
  4. »غزل شمارهٔ 1126

غزل شمارهٔ 1126

شاعر: رومی

وزن: مفتعلن فاعلن مفتعلن فاعلن (منسرح مطوی مکشوف)

قافیہ: ر

ہم وزن و قافیہ نظمیں: 6

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: آربری
صداکار: عندلیب
Toggle stanza 1
1

Do not slacken the bowstring, for I am your four-feathered arrow; do not turn your face away, for I am a man with one heart, not two-headed.

2

From you is the striking of the sharp sword, from the heart and soul a hundred consents; I am a man of one word like fate, I am not “if ” or “perhaps”!

3

If you draw Dhu ’l-Faq¯ar I am constant and firm of foot, I do not flee like the wind, I do not die like a spark.

4

I will surrender my soul to the sword, I will not say alas; God has made me like a shield for the blows of His sword.

5

Sun, smite with your glow the neck of the night as with a sword; whence comes the darkness of the nights? From the forge of muddy earth.

6

The body is a mine of endurance, the heart is a mine of gratitude, the bosom is a mine of laughter, the liver is a mine of compassion.

7

Make your throne, O king, on my head as a cap; tightly draw me into your breast as a garment.

8

Someone said, “Whence has Love form and hands?” Love is the sprouting-bed of every hand and foot in the forms.

9

Did not your father and mother play at love for one moment? When they were united, one like you made his appearance.

10

Do not regard Love, which without hands made your hand a hand, as being without hand or head; look in another fashion.

11

You who have eyes to see, the colour of all faces, the water of all rivers—know these are Shams-i H. aqq, the Pride of Tabriz.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

چون سر کس نیستت فتنه مکن دل مبر

چونک ببردی دلی باز مرانش ز در

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1125

اگلی نظم

وجهک مثل القمر قلبک مثل الحجر

روحک روح البقا حسنک نور البصر

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1127

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

چون سر کس نیستت فتنه مکن دل مبر

چونک ببردی دلی باز مرانش ز در

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1125

وجهک مثل القمر قلبک مثل الحجر

روحک روح البقا حسنک نور البصر

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1127

بر سر ره دیدمش تیزروان چون قمر

گفتم بهر خدا یک دمه آهسته تر

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1128

گفت لبم چون شکر ارزد گنج گهر

آه ندارم گهر گفت نداری بخر

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1131

چون سرِ کس نیستت، فتنه مکن دل مبر

چونک ببردی دلی، پردهٔ او را مدر

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1132

غره وجه سلبت قلب جمیع البشر

ضاء بها اذ ظهرت باطن لیل کدر

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1179

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00