صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »دیوان شمس
  3. »غزلیات
  4. »غزل شمارهٔ 937

غزل شمارهٔ 937

شاعر: رومی

وزن: مفاعلن فعلاتن مفاعلن فعلن (مجتث مثمن مخبون محذوف)

قافیہ: ند

ہم وزن و قافیہ نظمیں: 11

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: آربری
صداکار: عندلیب
Toggle stanza 1
1

Love for you makes me oblivious to my own kindred, for love of you has rooted up the foundations of well-being;

2

For Love desires only ruination of one’s affairs, for Love accepts counsel from no calamity.

3

What place is there for wealth and fair repute and respect and pomp? What is household and safety, what family or children?

4

When Love’s sword snatches away the lover’s soul, a thousand lay down their sacred lives in thanks therefor.

5

What, the desire of love for you, and then the fear of ruination? You with purse fastened, and then the love for that sugar lip?

6

Draw back your head and sit in the corner of safety—the short hand aspires not to the tall cypress.

7

Go! In all your life you have not caught the scent of Love; this is not Love, this is reason self-satisfied.

8

What is it to exercise patience and snatch the skirt out of temptation, seated to see what will come down from heaven for a few days?

9

Love’s fire arrived and consumed all that is beside Him; since all is consumed, sit content and laugh gaily!

10

Especially the love of that One the like of whom, from Alast till now, has never been so devoted to chastity.

11

If you say, “I have seen Him,” for God’s sake open another eye and close these twain;

12

For by this glance, thousands of thousands like me and you in both worlds have been destroyed and blinded for ever.

13

If to my eye other than that Beauty should come, may my two eyes be gouged out with an axe!

14

The sight of all heroic men has proved powerless; how should the slothful attain the Beauty and Majesty of the King?

15

Would that God had rent the veil of being, even as ‘Al¯ı the Lion rent the gates of Khaibar,

16

That the eye might have seen how for a thousand years, five times a day, the drums are beaten for him on the other side!

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

مرا عقیق تو باید شکر چه سود کند

مرا جمال تو باید قمر چه سود کند

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 936

اگلی نظم

سخن به نزد سخندان بزرگوار بود

ز آسمان سخن آمد سخن نه خوار بود

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 938

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

جوان و پیر که در بند مال و فرزندند

نه عاقلند که طفلان ناخردمند

امیرخسرو دهلوی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 950

به بوستان ولایت کهن درخت بلند

که عمرها به سر اهل فقر سایه فکند

جامی»دیوان اشعار»قصاید»شمارهٔ 16 - فی تاریخ وفاتة قدس سره

جز آن که مستی عشقست هیچ مستی نیست

همین بلات بس است، ای به هر بلا خرسند

رودکی»قصاید و قطعات»شمارهٔ 38

حریف عمر به سر برده در فسق و فجور

به وقت مرگ پشیمان همی خورد سوگند

سعدی»خبیثات و مجالس الهزل»خبیثات»شمارهٔ 21

نیافرید خدایت به خلق حاجتمند

به شکر نعمت حق در به روی خلق مبند

سعدی»مواعظ»مفردات»شمارهٔ 24

حریف عمر به سر برده در فسوق و فجور

به وقت مرگ پشیمان همی خورد سوگند

سعدی»مواعظ»قطعات»شمارهٔ 77

در آن مقام که شاهی به هر گدا بخشند

چه دولتی است که مارا همان به ما بخشند

صائب»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 3921

مرا همیشه دل از وصل یار می شکند

سبوی من به لب جویبار می شکند

صائب»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 3947

بگو که نغمه سرایان عشق خاموشند

که نغمه نازک و اصحاب پنبه در گوشند

عرفی»غزلیات»غزل شمارهٔ 338

غلام زنده دلانم که عاشق سره اند

نه خانقاه نشینان که دل بکس ندهند

علامہ اقبال»زبور عجم»غزلیات»غزل شمارهٔ 8

مزید تلاش کریں

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00