صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »دیوان شمس
  3. »غزلیات
  4. »غزل شمارهٔ 1022

غزل شمارهٔ 1022

شاعر: رومی

وزن: مفتعلن مفتعلن مفتعلن فع

قافیہ: ار

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: آربری
صداکار: عندلیب
Toggle stanza 1
1

Yesterday at dawn passing by the Beloved said to me, “You are distraught and unaware; how long will this go on?

2

My cheek is the envy of the rose; and have you filled your eye with heart’s blood in quest of the thorn?”

3

I said, “Before your stature the cypress is but a sapling!” I said, “Before your cheek the heavens’ candle is dark!”

4

I said, “Sky and earth are topsy-turvy on account of you; it is no wonder therefore, if I have no access to you.”

5

He said, “I am your soul and heart; why are you distracted? Say no word, and remain weeping against my silvery bosom.”

6

I said, “You who have robbed my heart and soul of repose, I have not the power to be still.” He said at once,

7

“You are a drop of my sea; why do you utter still? Become drowned, and fill the soul of the oyster shell with pearls.”

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

گرم درآ و دم مده باده بیار و غم ببر

ای دل و جان هر طرف چشم و چراغ هر سحر

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1021

اگلی نظم

اگر باده خوری باری ز دست دلبر ما خور

ز دستِ یارِ آتشرویِ عالم‌سوزِ زیبا خور

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 1023

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00