صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »دیوان شمس
  3. »غزلیات
  4. »غزل شمارهٔ 806

غزل شمارهٔ 806

شاعر: رومی

وزن: فعلاتن فعلاتن فعلاتن فعلن (رمل مثمن مخبون محذوف)

قافیہ: انمیاید

ہم وزن و قافیہ نظمیں: 4

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: آربری
Toggle stanza 1
1

Lord, is this sweet scent coming from the meadow of the soul, or is it a breeze wafting from beyond the world?

2

Lord, from what homeland does this water of life bubble up? Lord, from what place comes this light of the attributes?

3

Amazing! Does this clamour arise from the troop of the angels? Amazing! Does this laughter come from the houris of paradise?

4

What concert is it, that the soul spins round dancing? What whistle is it, that the heart is coming flapping wings?

5

What a marriage feast it is! What a wedding! Heaven is like a curtain; the moon with this plate of gold for a sign is coming.

6

What a hunt! For the arrow of fate is flying; if it is not so, why comes the sound of the bow?

7

Good news, good news, lovers all! Clap your hands, for he who once escaped from your hands is coming clapping.

8

From the fortress of the skies the cry of “safe quarter” is arising, and from the sea such a wave of fear is coming.

9

The eye of prosperity is intoxicated with your approaching; this is a proof that is obvious to the eye.

10

Escape from this world of dearth, where lances strike for the sake of two or three loaves.

11

What is fairer than life? Yet if life should go, have no fear; why do you grieve about its departing, seeing that better than it is coming?

12

Every man is amazed at something; my amazement is, how it is that when He enters the midst, He is not contained in the midst.

13

Let me have done. Though it is a cipher, I will not explain it; what are you trying to explain? The soul of explanation is coming.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

یا رب این بوی که امروز به ما می‌آید

ز سراپرده اسرار خدا می‌آید

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 805

اگلی نظم

لحظه‌ای قصه کنان قصه تبریز کنید

لحظه‌ای قصه آن غمزه خون ریز کنید

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 807

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

سبزه‌ها می‌دمد و آب روان می‌آید

ابر چون دیده من گریه‌کنان می‌آید

امیرخسرو دهلوی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 731

آن نه عشق است که از دل به دهان می‌آید

وان نه عاشق که ز معشوق به جان می‌آید

سعدی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 289

از لب خلق دم باد خزان می‌آید

بوی کافور ازین مرده‌دلان می‌آید

صائب»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 3626

نه ز جهدم به کف بخت عنان می‌آید

نه به زورم زه دولت به کمان می‌آید

نظیری نیشابوری»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 223

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00