صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »دیوان شمس
  3. »غزلیات
  4. »غزل شمارهٔ 532

غزل شمارهٔ 532

شاعر: رومی

وزن: مستفعلن مستفعلن مستفعلن مستفعلن (رجز مثمن سالم)

قافیہ: ند

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: آربری
صداکار: عندلیب
Toggle stanza 1
1

Advice from anyone is never of profit to lovers; love is not the kind of torrent that anyone can dam up.

2

No man of intellect will ever know the head’s ecstasy of the drunkard; no man of reason will ever know the heart’s rapture of the reason-lost.

3

Kings would become indifferent to kingship if they caught a whiff of those wines which lovers drink in the heart’s assembly.

4

Khusrau bids farewell to his kingdom for the sake of Sh¯ır¯ın; Farh¯ad too for her sake strikes the axe against the mountain.

5

Majn¯un flees from the circle of men of intellect for love of Lail¯a; V¯amiq laughed at the mustachios of every puffed-up man.

6

Frozen is the life that has passed without that sweet spirit; rotten is the kernel that is oblivious of this almond-cake.

7

If yonder heaven were not spinning bewildered and in love like us, it would grow weary of its revolving, and say, “It is enough for me; how long, how long?”

8

The world is like a reed pipe, and He blows in its every hole; truly its every lament derives from those two sugarsweet lips.

9

Behold how, when He blows into every clod, every heart, He bestows a need, He bestows a passion which raises lamentation of anguish.

10

If you tear the heart away from God, to whom will you then commit it? Tell me this. Soulless is the person who has been able to tear his heart away from God for a single moment.

11

I will make enough; go you nimbly, by night climb on to this roof; raise a fair clamour in the city, my soul, with a loud voice!

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

صوفی چرا هُشیار شد؟ ساقی چرا بیکار شد؟

مستی اگر در خواب شد مستی دگر بیدار شد

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 531

اگلی نظم

رندان سلامت می‌کنند جان را غلامت می‌کنند

مستی ز جامت می‌کنند مستان سلامت می‌کنند

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 533

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00