صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »دیوان شمس
  3. »غزلیات
  4. »غزل شمارهٔ 449

غزل شمارهٔ 449

شاعر: رومی

وزن: مفعول فاعلات مفاعیل فاعلن (مضارع مثمن اخرب مکفوف محذوف)

قافیہ: رست

ہم وزن و قافیہ نظمیں: 11

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: آربری
صداکار: عندلیب
Toggle stanza 1
1

My soul, spiritual beauty is passing fair and glorious, yet your own beauty and loveliness is something beside.

2

You who spend years describing spirit, show one quality that is equal to his essence.

3

Through his phantasm the light of the eye increases, yet for all that in the presence of union with him it is clouded.

4

I stand open-mouthed in reverence for that beauty; every moment “God is greater” is on my tongue and in my heart.

5

The heart has acquired an eye constant in desire of you; ah, how that desire nourishes the heart and eye!

6

Speak not of houris and moon, spirit and peri, for these resemble Him not; He is something other.

7

Slave-caressing it is that your love has practised, else where is the heart that is worthy of that love?

8

Every heart that has been sleepless for one night in desire for you is bright as day, and the air by it is illumined.

9

Every one who has become without object is as your disciple; his object is realized without the form of object.

10

Every limb of hell who has burned and fallen into this love, has fallen into Kauthar, for your love is Kauthar.

11

My foot does not reach the ground out of hope for union, withal through separation from you my hand is on my head.

12

My heart, be not sorrowful at this oppression of foes, and meditate on this, that the Sweetheart is judge.

13

If my enemy is glad because of my saffron-pale face, is not my saffron-pale face derived from the red rose?

14

Since my Beloved’s beauty surpasses description, how fat is my grief, and how lean my praise!

15

Yes, since it is the rule that the more the pain of the wretched sufferer is, the less is his lament.

16

Shams-i D¯ın shone moonlike from Tabriz; no, what is the moon indeed? That face outshines the moon.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

امروز روز نوبت دیدار دلبرست

امروز روز طالع خورشید اکبرست

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 448

اگلی نظم

از بامداد روی تو دیدن حیات ماست

امروز روی خوب تو یا رب چه دلرباست

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 450

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

دل راگشاد کار ز صد عقده برترست

آزادی طبیعت این مهره ششدرست

بیدل دهلوی»غزلیات»غزل شمارهٔ 640

این بوی روح‌پرور از آن خوی دلبر است

وین آب زندگانی از آن حوض کوثر است

سعدی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 64

در چشمت ار حقیر بود صورت فقیر

کوته نظر مباش که در سنگ گوهرست

سعدی»مواعظ»قطعات»شمارهٔ 23

دستی که ریزشی نکند شاخ بی برست

نخلی که میوه ای ندهد خشک بهترست

صائب»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 1880

در بحر شعر، خامشی از لاف بهترست

دست بلند، حجت عجز شناورست

صائب»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 1881

خال لب تو داغ دل آب کوثرست

پنهان تبسمت نمک شور محشرست

صائب»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 1882

پرواز من به بال و پر تیغ و خنجرست

هر زخم، مرغ روح مرا بال دیگرست

صائب»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 1883

آن را که در وطن لب نانی میسرست

سی شب ز ماه عید سرایش منورست

صائب»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 1884

سرچشمه نشاط دل پاک گوهرست

تا دل شکفته است، سخن تازه و ترست

صائب»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 1885

این خانه گوشواره عرش مطهرست

کو را سعادت از نظر سعد اکبرست

نظیری نیشابوری»دیوان اشعار»قصاید»شمارهٔ 6 - در صفت خانه ممدوح

مزید تلاش کریں

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00