صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »دیوان شمس
  3. »غزلیات
  4. »غزل شمارهٔ 579

غزل شمارهٔ 579

شاعر: رومی

وزن: مفاعیلن مفاعیلن مفاعیلن مفاعیلن (هزج مثمن سالم)

قافیہ: ودامد

ہم وزن و قافیہ نظمیں: 2

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: آربری
صداکار: عندلیب
Toggle stanza 1
1

Once again the drunkards’ head from drunkenness has come into prostration; has perchance that minstrel of the souls struck up music from the veil?

2

The reckless gamblers of head and soul once more are rioting; being has departed into annihilation, and annihilation has come into being.

3

Once more the world is full of the sound of Seraphiel’s trumpet; the trustee of the unseen has become visible, for goods and chattels have come to the soul.

4

See how the earthy particles have received fresh life; all their earthiness has turned to purity, all their loss become gain.

5

That world is without colour; yet out of the crucible of the sight, like light, this red and blue have issued from the colourmixing soul.

6

The body’s portion of this is colour, the soul’s portion is delight; for the cauldron’s portion from the kitchen fire is smoke.

7

Consume, O heart, for so long as you are raw, the scent of the Heart will not come from you; when did you ever know anyone to produce the scent of incense without fire?

8

The scent is always with the incense, it never departed or returned thither; one man says, “It came late,” another says, “It came early.”

9

The Emperor has not fled from the ranks, only the helmet and armour are a veil; the veil over his moonlike face is a helmet against the blows of mortals.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

مرا عهدیست با شادی که شادی آن من باشد

مرا قولیست با جانان که جانان جان من باشد

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 578

اگلی نظم

صلا یا ایها العشاق کان مه رو نگار آمد

میان بندید عشرت را که یار اندر کنار آمد

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 580

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

ز هستی قطع‌کن‌ گر میل راحت در نمود آمد

چو حیرت صاف ما در دست تا مژگان فرود آمد

بیدل دهلوی»غزلیات»غزل شمارهٔ 1278

به ناز افراختی قامت فلکها در سجود آمد

زمی افروختی رخسار، آتش در وجود آمد

صائب»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 3135

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00