صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »دیوان شمس
  3. »غزلیات
  4. »غزل شمارهٔ 581

غزل شمارهٔ 581

شاعر: رومی

وزن: مفاعیلن مفاعیلن مفاعیلن مفاعیلن (هزج مثمن سالم)

قافیہ: ارامد

ہم وزن و قافیہ نظمیں: 7

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: آربری
صداکار: عندلیب
Toggle stanza 1
1

The month of December has departed, and January too; come, for the spring has come, the earth is green and joyous, the time of the tulips has come.

2

See how the trees stagger and shake their hands as if drunk! The zephyr has recited a spell, so that the rosebower cannot rest.

3

The nenuphar said to the jasmine, “See how twisted together I am!” The blossoms said to the meadow, “The grace of the Omnipotent has descended.”

4

The violet genuflected when the hyacinth bowed humbly, when the narcissus gave a wink, saying, “A time for taking note has come.”

5

What did the tossing willow say, that it became light-headed with drunkenness? What did that fair-statured cypress behold, that it departed and returned firm of foot?

6

The painters have taken the brush, with whose hands my soul is intoxicated, for their lovely imageries have lent beauty to the grove.

7

Thousands of sweet-feathered birds seated on their pulpits are praising and reciting lauds, that the time of divulging has come.

8

When the soul’s bird says “Y¯a H¯u!” the ringdove replies “Where, where?” The former says, “Since you have not caught the scent, your portion is waiting.”

9

The roses are bidden to show their hearts; it is not seemly to hide the heart, when the unveiling of the friend of the cave has come.

10

The rose said to the nightingale, “Look at the green lily— though it has a hundred tongues, it is steadfast and keeps its secret.”

11

The nightingale replied, “Go forth, be busy disclosing my secret, for this love which I possess is reckless like you.”

12

The plane-tree lowered its face to the vine—“Prostrate one, stand up!” The vine answered, “This prostrating of mine is not voluntary.

13

I am pregnant with that draught which smites at the drunkards; my inward is as fire, your outward is mere plane.”

14

The saffron came forth gay, the mark of lovers on its cheek; the rose pitied it and said, “Ah, this poor creature, how abject it is!”

15

This encounter reached the ears of the laughing-faced, ruby apple, which said to the rose, “It knows not that the Beloved is longsuffering.”

16

When the apple advanced this claim, that “I think well of the Lord,” to put it to the proof stones rained from every side.

17

Someone stoned him; if he was a true lover, he laughs; why should not Sh¯ır¯ın laugh when pelted by Khusrau?

18

The throwing of clods by the fair ones is meant for calling the lover; the cruelty of lovers to one another is not a sign of aversion.

19

If Zulaikh¯a that moment tore Joseph’s shirt and collar, know that it was in sport and play that she unveiled his secret.

20

The apple absorbs the blow and comes not down, saying, “I am happy hanging here, for this honour of being hung on high has come upon me, like Mans.¯ur.

21

I am Mans.¯ur hanging from the branch of the gallows of the All-Merciful; such kissing and embracing has come upon me far from the lips of the vile ones.”

22

Ho, kissing is done with; hide your heart like a turnover; within the breast utter secretly the words innumerable.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

صلا یا ایها العشاق کان مه رو نگار آمد

میان بندید عشرت را که یار اندر کنار آمد

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 580

اگلی نظم

اگر خواب آیدم امشب سزای ریش خود بیند

به جای مفرش و بالی همه مشت و لگد بیند

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 582

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

نماند بر زمین هر کس به طینت خاکسار آمد

که عیسی از ره افتادگی گردون سوار آمد

صائب»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 3136

بده ساقی می گلگون که ایام بهار آمد

عجب آبی جهان خشک را بر روی کار آمد

صائب»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 3137

در و دیوار در وجد از نسیم نوبهار آمد

زمین مرده دل را خون به جوش از لاله زار آمد

صائب»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 3138

بهار آمد بهار آمد بهار مشکبار آمد

نگار آمد نگار آمد نگار بردبار آمد

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 569

بهار آمد بهار آمد بهار خوش عذار آمد

خوش و سرسبز شد عالم اوان لاله زار آمد

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 570

صلا یا ایها العشاق کان مه رو نگار آمد

میان بندید عشرت را که یار اندر کنار آمد

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 580

صلا رندان دگرباره که آن شاه قمار آمد

اگر تلبیس نو دارد همانست او که پار آمد

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 588

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00