صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »دیوان شمس
  3. »غزلیات
  4. »غزل شمارهٔ 509

غزل شمارهٔ 509

شاعر: رومی

وزن: مفتعلن مفتعلن فاعلن (سریع مطوی مکشوف)

قافیہ: یدنگرفت

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: آربری
صداکاران: فاطمه زندی، عندلیب
Toggle stanza 1
1

The bird of my heart has again begun to flutter, the parrot of my soul has begun to chew sugar.

2

My mad and drunken camel has begun to rend the chain of reason.

3

A gulp of that incautious wine has begun to flow over my head and eyes.

4

The lion of the gaze, despite the dog of the Companions of the Cave, has begun to drink my blood again.

5

The water is flowing again in this river; by the riverbank the grass has begun to shoot.

6

The dawn breeze is blowing again in the garden, it has begun to blow over rose and rosebed.

7

Love sold me for a single fault; Love’s heart burned, and has begun to buy back.

8

He drove me away; compassion came to him and called; Love has begun to look kindly upon me.

9

My enemy has seen that I am with the Friend; he has begun to gnaw his hand of envy.

10

My heart has escaped from the trickery of fortune, it has begun to creep into Love’s bosom.

11

The tale-bearer brow making hints has begun to curve over that eye.

12

When Love called my heart towards Him, my heart began to flee from all creation.

13

Creatures are sticks; the blind man flings away the stick when he begins to see.

14

Creatures are like milk; the infant turns from milk when it has begun to digest viands.

15

The spirit is like a falcon taking wing, for it has begun to hear the drum of the king.

16

Enough, for the veil of speech has begun to spin a curtain around you.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

شیر خدا بند گسستن گرفت

ساقی جان شیشه شکستن گرفت

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 508

اگلی نظم

باز به بط گفت که «صحرا خوشست»

گفت: «شبت خوش که مرا جا خوشست»

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 510

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00