صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »دیوان شمس
  3. »غزلیات
  4. »غزل شمارهٔ 782

غزل شمارهٔ 782

شاعر: رومی

وزن: فعلاتن فعلاتن فعلاتن فعلن (رمل مثمن مخبون محذوف)

قافیہ: انشد

ہم وزن و قافیہ نظمیں: 1

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: آربری
صداکاران: عندلیب، نازنین بازیان
Toggle stanza 1
1

Have you heard that sugar has become cheap in the town? Have you heard that winter has vanished and summer is here?

2

Have you heard that basil and carnation in the garden are laughing surreptitiously because affairs have become easy?

3

Have you heard that the nightingale has returned from his travels, joined in the concert and become the master of all the birds?

4

Have you heard that now in the garden the branches of the trees have heard glad news of the rose, and shake their hands?

5

Have you heard that the soul has become drunk from the cup of spring, and gone off gay and dancing into the Sultan’s sanctuary?

6

Have you heard that the anemone’s cheeks are suffused with blood? Have you heard that the rose has become head chamberlain of the divan?

7

Have you heard about the thievishness of mad December, how the just officer of spring has come, and he has disappeared?

8

These idols have obtained laissez-passer from the divan, so that the earth has become green and arrayed in full splendour.

9

If the beauties of the garden last year wrought wonders, each one this year has emerged in beauty a hundredfold as great.

10

Rose-cheeked ones have come forth whirling out of nonexistence, such that the stars in heaven are but scatter before their feet.

11

The deposed narcissus has become the inspector of the kingdom; the infant bud like Jesus has become understanding and chanting.

12

The feast of these creatures of joy has once more taken on ornament; once more the breeze of the zephyr bestows wine on the garden.

13

There were images hidden behind the veil of the heart; the orchards have become mirrors to the secret of their hearts.

14

Whatever you behold, seek from the heart, do not seek from the mirror; the mirror may receive an image, but it cannot become alive.

15

All the dead ones of the garden have come to life at the summons of God; their unbelief by God’s mercy has all been turned to faith.

16

They are continuing in their shrouds, and are all stirring, for that which is alive cannot become pledged for ever to prison;

17

He said, “Make this enough, for I will expound this better than this.” I shut my mouth, for He had come and become surety.

18

The King’s lips will likewise describe all completely, if the summary has departed from you into the bosom of concealment.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

در دلم چون غمت ای سرو روان برخیزد

همچو سرو این تن من بی‌دل و جان برخیزد

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 781

اگلی نظم

ای دریغا که حریفان همه سر بنهادند

باده عشق عمل کرد و همه افتادند

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 783

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

هر که در بادیهٔ عشق تو سرگردان شد

همچو من در طلبت بی سر و بی سامان شد

عطار»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 256

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00