صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »دیوان شمس
  3. »غزلیات
  4. »غزل شمارهٔ 2437

غزل شمارهٔ 2437

شاعر: رومی

وزن: مستفعلن مستفعلن مستفعلن مستفعلن (رجز مثمن سالم)

قافیہ: هی

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: آربری
صداکار: عندلیب
Toggle stanza 1
1

Beware, Joseph of the fair name, come not on the road without a fellow traveler; break not away from the Jacob of wisdom lest you fall into a well.

2

He is a dog who sleeps idly before every door; and he is an ass who comes helplessly to every tent.

3

See from what side this love and envy enter the breast; do you know who informs the heart but a heart-cherisher?

4

Wait like a bird guardian over the egg, for from the breast’s egg will be born drunkenness and union and laughter.

5

Only he has a skirt; all are beggars, uncle—clutch with both your hands his royal skirt.

6

Like the sun go in grief for him into the fire till night; when it is night, gently turn about his roof like the moon.

7

On his roof these stars are keeping watch till dawn; by Allah, what a blessed presence, what an imperial court!

8

Those prophets who even in the earth turned their faces to heaven escaped from the snare of earth and the company of every fool;

9

They were snatched by that side like iron by a magnet, like a straw which flies without wings to amber.

10

Know that without His sending down no provision grows in the earth, without the society of His guiding form no substance can come into being.

11

The spirits are excited like camels by the cry, “Travel!”—like a Bedouin He cries, “Forward!” to those camels.

12

On the table of the heart the soothsayer casts the sand divination realities, so that through His figures the sand has become fine gold and pure.

13

Go more gaily, fellow travelers, for a physician has come into the world who brings to life every dead one, gives sight to all who are blind.

14

All these things come to pass; but when his face lifts the veil, no Venus or melody remains, no “woe, woe” to the mourner.

15

Be silent, if you are a nightingale, go, fly back to the rosebush; the bolbol goes to the thornbed, but only rarely, from time to time.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

ای یار اگر نیکو کنی اقبال خود صدتو کنی

تا بوک رو این سو کنی باشد که با ما خو کنی

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 2436

اگلی نظم

دزدید جمله رخت ما لولی و لولی زاده‌ای

در هیچ مسجد مکر او نگذاشته سجاده‌ای

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 2438

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00