Restless heart of mine, say, of what substance are you? Of fire? Of water? Of man? Of peri?
From what direction have you come? On what food pastured? What have you seen in nonexistence? Why are you flying thither?
Why do you uproot me? Why aim at my destruction? Why cut the road of wisdom? Why tear your own veil?
All animals and living beings are wary of nothingness except you, who are carrying your baggage into nonentity.
You are going hot and hurrying, drunk, dissolute, to whose counsel would you hearken? How long will you fall for the coquetry of men?
You are a torrent flowing, flowing from the mountaintop of this world towards the sea of no-place, faster than my breath.
Garden and spring are bewildered to know by what breeze you blow; lily and cypress are intoxicated with you: what a rose, what a narcissus you are!
The music of the tambourine whose hoop is not accompanied by tinkling cymbals, like the ravings of an unbeliever, enters not our ears.
The Moses of your love said to me “Become untouchable”; how do I not flee from all? How not run away from the Samaritan?
I have fled from all, though I am in the midst of men, as the Ja‘far¯ı gold coin is in the midst of the earth of the mine.
Though the gold cries out two thousand times, “I am gold,” till it leaves the mine, no one will purchase it.
زمین
دانمت آستین چرا پیش جمال میبری
رسم بود کز آدمی روی نهان کند پری
سعدیدیوان اشعارغزلیاتغزل شمارهٔ 549
روی گشاده ای صنم طاقت خلق میبری
چون پس پرده میروی پرده صبر میدری
سعدیدیوان اشعارغزلیاتغزل شمارهٔ 552
گر برود به هر قدم در ره دیدنت سری
من نه حریف رفتنم از در تو به هر دری
سعدیدیوان اشعارغزلیاتغزل شمارهٔ 555
دیده ور آن که تا نهد دل به شمار دلبری
در دل سنگ بنگرد رقص بتان آزری
غالب دهلویدیوان اشعارغزلیاتغزل شمارهٔ 321
هر طربی که در جهان گشت ندیم کهتری
میبرمد از او دلم چون دل تو ز مقذری
رومیدیوان شمسغزلیاتغزل شمارهٔ 2464
باز چه شد تو را دلا باز چه مکر اندری
یک نفسی چو بازی و یک نفسی کبوتری
رومیدیوان شمسغزلیاتغزل شمارهٔ 2478
پیش از آنک از عدم کرد وجودها سری
بی ز وجود وز عدم باز شدم یکی دری
رومیدیوان شمسغزلیاتغزل شمارهٔ 2479
گر ز تو بوسه ای خرد صد مه و مهر و مشتری
تا نفروشی ای صنم کز مه و مهر خوشتری
رومیدیوان شمسغزلیاتغزل شمارهٔ 2489
ساقی جان فزای من بهر خدا ز کوثری
در سر مست من فکن جام شراب احمری
رومیدیوان شمسغزلیاتغزل شمارهٔ 2490
جمع مکن تو برف را بر خود تا که نفسری
برف تو بفسراندت گر تو تنور آذری
رومیدیوان شمسغزلیاتغزل شمارهٔ 2491