صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »دیوان شمس
  3. »غزلیات
  4. »غزل شمارهٔ 2480

غزل شمارهٔ 2480

شاعر: رومی

وزن: مفتعلن مفاعلن مفتعلن مفاعلن (رجز مثمن مطوی مخبون)

قافیہ: ری

ہم وزن و قافیہ نظمیں: 10

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: آربری
صداکار: عندلیب
Toggle stanza 1
1

Restless heart of mine, say, of what substance are you? Of fire? Of water? Of man? Of peri?

2

From what direction have you come? On what food pastured? What have you seen in nonexistence? Why are you flying thither?

3

Why do you uproot me? Why aim at my destruction? Why cut the road of wisdom? Why tear your own veil?

4

All animals and living beings are wary of nothingness except you, who are carrying your baggage into nonentity.

5

You are going hot and hurrying, drunk, dissolute, to whose counsel would you hearken? How long will you fall for the coquetry of men?

6

You are a torrent flowing, flowing from the mountaintop of this world towards the sea of no-place, faster than my breath.

7

Garden and spring are bewildered to know by what breeze you blow; lily and cypress are intoxicated with you: what a rose, what a narcissus you are!

8

The music of the tambourine whose hoop is not accompanied by tinkling cymbals, like the ravings of an unbeliever, enters not our ears.

9

The Moses of your love said to me “Become untouchable”; how do I not flee from all? How not run away from the Samaritan?

10

I have fled from all, though I am in the midst of men, as the Ja‘far¯ı gold coin is in the midst of the earth of the mine.

11

Though the gold cries out two thousand times, “I am gold,” till it leaves the mine, no one will purchase it.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

پیش از آنک از عدم کرد وجودها سری

بی ز وجود وز عدم باز شدم یکی دری

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 2479

اگلی نظم

با همگان فضولکی چون که به ما ملولکی

رو که بدین عاشقی سخت عظیم گولکی

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 2481

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

دانمت آستین چرا پیش جمال می‌بری

رسم بود کز آدمی روی نهان کند پری

سعدی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 549

روی گشاده ای صنم طاقت خلق می‌بری

چون پس پرده می‌روی پرده صبر می‌دری

سعدی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 552

گر برود به هر قدم در ره دیدنت سری

من نه حریف رفتنم از در تو به هر دری

سعدی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 555

دیده ور آن که تا نهد دل به شمار دلبری

در دل سنگ بنگرد رقص بتان آزری

غالب دهلوی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 321

هر طربی که در جهان گشت ندیم کهتری

می‌برمد از او دلم چون دل تو ز مقذری

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 2464

باز چه شد تو را دلا باز چه مکر اندری

یک نفسی چو بازی و یک نفسی کبوتری

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 2478

پیش از آنک از عدم کرد وجودها سری

بی ز وجود وز عدم باز شدم یکی دری

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 2479

گر ز تو بوسه ای خرد صد مه و مهر و مشتری

تا نفروشی ای صنم کز مه و مهر خوشتری

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 2489

ساقی جان فزای من بهر خدا ز کوثری

در سر مست من فکن جام شراب احمری

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 2490

جمع مکن تو برف را بر خود تا که نفسری

برف تو بفسراندت گر تو تنور آذری

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 2491

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00