صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »دیوان شمس
  3. »غزلیات
  4. »غزل شمارهٔ 2577

غزل شمارهٔ 2577

شاعر: رومی

وزن: مفعول مفاعیلن مفعول مفاعیلن (هزج مثمن اخرب)

قافیہ: انبینی

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: آربری
صداکاران: عندلیب، علی اسلامی مذهب
Toggle stanza 1
1

Become of one hue with the community, that you may feel spiritual delight; enter the street of the tavern, that you may behold the dregs-drinkers.

2

Drain the cup of passion, let it be that you become a disgrace; close up the eyes of your head, that you may see the secret eye.

3

Open your two hands if you desire an embrace; break the idol of clay, that you may see the face of the idols.

4

How long for the sake of an old woman will you endure such a dowry? How long for the sake of three loaves will you face sword and spear?

5

Lo, the saki who is no tyrant, in his assembly there is a circle—enter and sit in that circle; how long will you gaze on the circling of fate?

6

Here is a good bargain—give a life and receive a hundred; cease to act the wolf and dog, that you may behold the shepherd’s love.

7

By night the Beloved goes about; do not take opium tonight, close your mouth against food, that you may feel the taste of the mouth.

8

You say, “The enemy took so-and-so away from me”; go, abandon so-and-so, that you may see twenty so-and-so’s.

9

Think of naught but the creator of thought; thought for the Beloved is better than thinking about bread.

10

With the breadth of God’s earth why have you clung to prison? Knot care less, that you may see the expanse of Paradise.

11

Silence this speech, that you may gain speech one day; pass away from the soul and the world, that you may behold the Soul of the world.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

ای خواجه سلام علیک از زحمت ما چونی

ای معدن زیبایی وی کان وفا چونی

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 2576

اگلی نظم

ای بود تو از کی نی وی ملک تو تا کی نی

عشق تو و جان من جز آتش و جز نی نی

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 2578

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00