صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »دیوان شمس
  3. »غزلیات
  4. »غزل شمارهٔ 2703

غزل شمارهٔ 2703

شاعر: رومی

وزن: مفاعیلن مفاعیلن فعولن (هزج مسدس محذوف یا وزن دوبیتی)

قافیہ: انی

ہم وزن و قافیہ نظمیں: 21

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: آربری
صداکاران: فاطمه زندی، عندلیب
Toggle stanza 1
1

Do you not seek a sign of the separated ones? Where has gone that fidelity and affection?

2

The fishes are on this dry land of exile: come, water of the sea of life!

3

How long shall the fish remain out of its water? What am I to say? I do not know; you know.

4

Who am I to remain or not to remain? I desire you to remain in the world.

5

Let thousands of souls like me and better than me be your sacrifice, for you are the soul of the soul of the soul.

6

You say to me, “Be silent—have you not repented that you are leaving the road of tonguelessness?”

7

By the dust of your feet, I was not with myself out of drunkenness and wine and dizziness.

8

I am no better in silence than a vat; the wine does not remain hidden in the vat.

9

The wine of love is a more bubbling wine, for ordinary wine bubbles for a moment and this is ever-bubbling.

10

His face, red as the Judas blossom, does that which only a hundred jars of Judas-red wine can do.

11

I could describe his lips further but your mouth would burn if you were to recite it.

12

A strange waterfowl is the lover’s soul, bringing water as a present from fire;

13

Through fire, athirst, he discovered the joy of his water; fire makes a ladder to his water.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

مگیر ای ساقی از مستان کرانی

که کم یابی گرانی بی‌گرانی

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 2702

اگلی نظم

برون کن سر که جان سرخوشانی

فروکن سر ز بام بی‌نشانی

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 2704

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

اگر تو سرگذشت من بدانی

دگر افسانه مجنون نخوانی

امیرخسرو دهلوی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 1811

نگارین مرا شد نوجوانی

که نو بادش نشاط و کامرانی

امیرخسرو دهلوی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 1812

سقاک الله یا خیر المغانی

ولا اخلاک عن وصل الغوانی

جامی»دیوان اشعار»قصاید»شمارهٔ 22

دریغا خلعت حسن جوانی

گرش بودی طراز جاودانی

حافظ»اشعار منتسب»شمارهٔ 28

هم اکنون از هم اکنون داد بستان

که اکنونست بی شک زندگانی

سنایی»دیوان اشعار»قصاید و قطعات»شمارهٔ 198

تجلی سنگ را نومید نگذاشت

مترس از دورباش لن ترانی

صائب»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 6969

هزاران جان سزد در هر زمانی

نثار روی چون تو دلستانی

عطار»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 797

به هر کویی مرا تا کی دوانی

ز هر زهری مرا تا کی چشانی

عطار»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 807

سحر در شاخسار بوستانی

چه خوش میگفت مرغ نغمه خوانی

علامہ اقبال»پیام مشرق»لالهٔ طور»رباعی شمارهٔ 25

نه آتش‌های ما را ترجمانی

نه اسرار دل ما را زبانی

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 2656

مزید تلاش کریں

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00