صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »دیوان شمس
  3. »غزلیات
  4. »غزل شمارهٔ 2372

غزل شمارهٔ 2372

شاعر: رومی

وزن: فعلاتن فعلاتن فعلاتن فعلاتن (رمل مثمن مخبون)

قافیہ: اره

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: آربری
صداکار: عندلیب
Toggle stanza 1
1

Ha, to and enter the sea; do not look on from afar, for the pearl is in the depths of the sea, the foam on the shore.

2

When you have seen the face of the king, go forth from the house like a pawn; when you have seen the face of the sun, become lost like a star.

3

When by that slave-cherishing you have become pure and a man of prayer, invite all like the muezzin from the minaret.

4

Gaze on this moon through which your heart has become bright, look upon this king who has arrived on horseback.

5

I will not fear and tremble when he draws the dagger of omnipotence; by God I will give his dagger a bribe and a portion.

6

What water is there that matches his grace? For he produces two hundred fountains from the breast of marble and rock.

7

All day you dance for vermicelli and porridge; what do you know of the desire of the heart for this verse and song?

8

Since I saw his silvery breast I flee from silver and gold, for his breeze flees away from the hand that counts silver.

9

You have no fruit because you are light-laden like the willow; you have nothing of that business because you have become a jack-of-all-trades.

10

All the pilgrims have gone to the sanctuary and seen the Kaaba; you have not even bought a camel with a broken bridle.

11

Look at your companions, all drunk and dissolute; be silent, and become likewise, you brawler.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

کی بود خاک صنم با خون ما آمیخته

خوش بود این جسم‌ها با جان‌ها آمیخته

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 2371

اگلی نظم

مشنو حیلت خواجه هله ای دزد شبانه

بشلولم بشلولم مجه از روزن خانه

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 2373

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00