صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »دیوان شمس
  3. »غزلیات
  4. »غزل شمارهٔ 2713

غزل شمارهٔ 2713

شاعر: رومی

وزن: مفاعیلن مفاعیلن فعولن (هزج مسدس محذوف یا وزن دوبیتی)

قافیہ: ابی

ہم وزن و قافیہ نظمیں: 7

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: آربری
صداکاران: عندلیب، علیرضا بخشی زاده روشنفکر
Toggle stanza 1
1

Out of drunkenness and dissolution I have become such that I do not know earth from water.

2

I do not find anyone in this house—you are sober; come, perhaps you will find.

3

I only know that the assembly was set up first by you; I do not know if you are wine or kabob.

4

Inwardly you are the soul of the soul of the soul, outwardly you are the sun of the sun.

5

You are sweet-enchanting for you are the Messiah; you burn up d¯ıvs for you are a meteor.

6

Make me happy-tempered, for you are wine; make me sweetsmelling for you are rose-water.

7

You are the zephyr, for you make the garden to laugh, though to the thirsty you are torture.

8

Come, see the numerous drunkards in the bazaar, if you are a bailiff and making a census.

9

Like beggars for bread now questioning, like sufferers now responding.

10

Your smile is brief as a lightning flash, so you are a prisoner in the shadows of the clouds.

11

Enter the assembly of the Eternal king; behold circulating the porringers like water troughs.

12

You are a lovely ruby, but you are in the mine; you are very beautiful, but you are in the veil.

13

If to the king you fly, you are the white falcon; if to the graveyard you fly, you are the raven.

14

Youthful of fortune, clap hands and say, “Youth, O youth, O youth!”

15

Say no word to anyone, if he presses you hard; only say, “God knows best what is right.”

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

بیا جانا که امروز آن مایی

کجایی تو کجایی تو کجایی

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 2712

اگلی نظم

چو اسم شمس دین اسما تو دیدی

خلاصه او است در اشیاء تو دیدی

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 2714

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

حکیمی را پرسیدند که آدمیزاد کی به خوردن شتابد؟ گفت: توانگر هرگاه گرسنه شود و درویش هرگاه که بیابد.

بخور چندانکه ننهد خانه تن

جامی»بهارستان»روضهٔ دوم (در ذکر حکمت حکما)»بخش 8

که دست تشنه می‌گیرد به آبی؟

خداوندان فضل، آخَر ثوابی

سعدی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 520

درآمد از در دل چون خرابی

ز می بر آتش جانم زد آبی

عطار»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 750

کرا جوئی چرا در پیچ و تابی

که او پیداست تو زیر نقابی

علامہ اقبال»پیام مشرق»لالهٔ طور»رباعی شمارهٔ 81

به چندین جلوه در زیر نقابی

نگاه شوق ما را بر نتابی

علامہ اقبال»پیام مشرق»لالهٔ طور»رباعی شمارهٔ 89

بخوردم از کف دلبر شرابی

شدم معمور و در صورت خرابی

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 2645

سبک بنواز ای مطرب ربابی

بگردان زوتر ای ساقی شرابی

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 2676

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00