Out of drunkenness and dissolution I have become such that I do not know earth from water.
I do not find anyone in this house—you are sober; come, perhaps you will find.
I only know that the assembly was set up first by you; I do not know if you are wine or kabob.
Inwardly you are the soul of the soul of the soul, outwardly you are the sun of the sun.
You are sweet-enchanting for you are the Messiah; you burn up d¯ıvs for you are a meteor.
Make me happy-tempered, for you are wine; make me sweetsmelling for you are rose-water.
You are the zephyr, for you make the garden to laugh, though to the thirsty you are torture.
Come, see the numerous drunkards in the bazaar, if you are a bailiff and making a census.
Like beggars for bread now questioning, like sufferers now responding.
Your smile is brief as a lightning flash, so you are a prisoner in the shadows of the clouds.
Enter the assembly of the Eternal king; behold circulating the porringers like water troughs.
You are a lovely ruby, but you are in the mine; you are very beautiful, but you are in the veil.
If to the king you fly, you are the white falcon; if to the graveyard you fly, you are the raven.
Youthful of fortune, clap hands and say, “Youth, O youth, O youth!”
Say no word to anyone, if he presses you hard; only say, “God knows best what is right.”
زمین
حکیمی را پرسیدند که آدمیزاد کی به خوردن شتابد؟ گفت: توانگر هرگاه گرسنه شود و درویش هرگاه که بیابد.
بخور چندانکه ننهد خانه تن
جامیبهارستانروضهٔ دوم (در ذکر حکمت حکما)بخش 8
که دست تشنه میگیرد به آبی؟
خداوندان فضل، آخَر ثوابی
سعدیدیوان اشعارغزلیاتغزل شمارهٔ 520
درآمد از در دل چون خرابی
ز می بر آتش جانم زد آبی
عطاردیوان اشعارغزلیاتغزل شمارهٔ 750
کرا جوئی چرا در پیچ و تابی
که او پیداست تو زیر نقابی
علامہ اقبالپیام مشرقلالهٔ طوررباعی شمارهٔ 81
به چندین جلوه در زیر نقابی
نگاه شوق ما را بر نتابی
علامہ اقبالپیام مشرقلالهٔ طوررباعی شمارهٔ 89
بخوردم از کف دلبر شرابی
شدم معمور و در صورت خرابی
رومیدیوان شمسغزلیاتغزل شمارهٔ 2645
سبک بنواز ای مطرب ربابی
بگردان زوتر ای ساقی شرابی
رومیدیوان شمسغزلیاتغزل شمارهٔ 2676