صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »دیوان شمس
  3. »غزلیات
  4. »غزل شمارهٔ 2422

غزل شمارهٔ 2422

شاعر: رومی

وزن: مفتعلن مفتعلن فاعلن (سریع مطوی مکشوف)

قافیہ: ستنه

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: آربری
صداکار: عندلیب
Toggle stanza 1
1

For a moment lay your cheek on the cheek of this drunkard, for a moment put behind your war and cruelty.

2

If it be hard, I bring out silver in my hand; put in this hand wine like gold.

3

You who have opened the doors of the seven heavens, lay the hand of generosity on my fettered heart.

4

All I have to offer is not-being; give the nickname of being to my not-being.

5

You are both breaker and binder of the broken; lay the balm of the soul on my broken head.

6

Do not put a seal on that sugar and pistachio nut; lay everlasting love upon this servant.

7

I have told you fifty times, O heart: do not hunt, put your foot in this net.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

مطرب جان‌های دل برده

تا به شب تا به شب همین پرده

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 2421

اگلی نظم

یا رشا فدیته من زمن رایته

لست تقول اننی ارحم من سبیته

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 2423

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00