صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »دیوان شمس
  3. »غزلیات
  4. »غزل شمارهٔ 2389

غزل شمارهٔ 2389

شاعر: رومی

وزن: مفعول فاعلاتن مفعول فاعلاتن (مضارع مثمن اخرب)

قافیہ: اده

ہم وزن و قافیہ نظمیں: 5

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: آربری
صداکار: عندلیب
Toggle stanza 1
1

O soul, who is that standing in the house of the heart? Who may be on the royal throne but the king and the prince?

2

He signaled with his hand, “Tell me, what do you want of me?” What does a drunken man desire but sweetmeats and a cup of wine?

3

Sweetmeats hanging from the heart, a cup of pure light, an eternal banquet laid in the privacy of “He is the Truth.”

4

How many deceivers there are at the wine-drinkers’ feast! Beware, lest you fall, soft and simple man!

5

In the circle of reprobates beware lest you be eye-shut like the bud, mouth-open like the rose.

6

The world is like a mirror, the image of the perfection of Love; men, who has ever seen a part greater than the whole?

7

Go on foot like the grass, for in this rose garden the Beloved like a rose is riding; all the rest are on foot.

8

He is both sword and swordsman, both slain and slayer, all Reason, and giving reason to the mind.

9

That king is S.al¯ah. al-D¯ın—may he endure forever, may his bountiful hand be perpetually a necklace on my neck!

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

این جا کسی‌ست پنهان دامان من گرفته

خود را سپس کشیده پیشان من گرفته

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 2388

اگلی نظم

آن آتشی که داری در عشق صاف و ساده

فردا از او ببینی صد حور رو گشاده

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 2390

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

ماییم و مجلس می خوبی سه چار ساده

من در میانه پیری دین را به باد داده

امیرخسرو دهلوی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 1743

عید است و موسم گل، ساقی بیار باده

هنگام گل که دیده بی می قدح نهاده

حافظ»اشعار منتسب»شمارهٔ 48

بیگانگی ز حد رفت ساقی می صفا ده

ما را ز خویش بستان خود را دمی به ما ده

صائب»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 6641

سر پا برهنگانیم اندر جهان فتاده

جان را طلاق گفته دل را به باد داده

عطار»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 715

آن آتشی که داری در عشق صاف و ساده

فردا از او ببینی صد حور رو گشاده

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 2390

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00