صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. رومی
  2. »دیوان شمس
  3. »غزلیات
  4. »غزل شمارهٔ 2566

غزل شمارهٔ 2566

شاعر: رومی

وزن: مفعول مفاعیلن مفعول مفاعیلن (هزج مثمن اخرب)

قافیہ: ردی

ہم وزن و قافیہ نظمیں: 3

صنف: غزل

انگریزی ترجمہ: آربری
صداکار: عندلیب
Toggle stanza 1
1

The physician of the soul brought a tray as a present; if you are a doting old man you will become fair and youthful.

2

It gives life to the body, intoxication to the soul; it takes away from the heart’s slackness, from the cheeks’ pallor.

3

That was the tray of Jesus, it became the inheritance of the physicians; you will find in it the antidote, if you have swallowed the poison of death.

4

You who seek that tray, turn your face to this qibla; when you turn your face thither, you will become the moonfaced of the world.

5

There is a pill hidden there which touches not the teeth, neither wet nor dry, neither hot nor cold.

6

Through that pill smaller than a grain you will come to the top of that dome, for that has become the dwelling place of Jesus; and that grain, for all its smallness,

7

Has become a protection, and every powerless man seeks the protection of your generosity; never will he whom you have nourished become lean.

8

I said to the physician of the soul, “Today in thousands of ways there is a sure footing, since you have trodden firmly.”

9

He to whom you have given a place will never be by aught displaced; grief will not pare that heart which you have pared of grief.

10

Be silent and hush your words now that the test has befallen you; say farewell to pledges, you are free of those pledges.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

ای دوست ز شهر ما ناگه به سفر رفتی

ما تلخ شدیم و تو در کان شکر رفتی

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 2565

اگلی نظم

افتاد دل و جانم در فتنه طراری

سنگینک جنگینک سر بسته چو بیماری

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 2567

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

بیکار دلی باشد کو را نبود دردی

کاهل فرسی باشد کز وی نجهد گردی

امیرخسرو دهلوی»دیوان اشعار»غزلیات»غزل شمارهٔ 1926

نه چرخ زمرد را محبوس هوا کردی

تا صورت خاکی را در چرخ درآوردی

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 2589

ای صورت روحانی امروز چه آوردی

آورد نمی‌دانم دانم که مرا بردی

رومی»دیوان شمس»غزلیات»غزل شمارهٔ 2592

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00