باب
تن و جان کے اختلاط کے بارے میں کیا پوچھتا ہے —
Why inquire the tie 'tween spirit and body's lair? —
علامہ اقبال » پیام مشرق » لالهٔ طور » رباعی شمارهٔ 51
ایک دانا بزرگ نے مجھ سے فرمایا —
A sage imparted, wisdom deep and profound —
علامہ اقبال » پیام مشرق » لالهٔ طور » رباعی شمارهٔ 52
تو قرآن کے معنی رازی سے کیا پوچھتا ہے؟ —
Why seek Razi for the Quran's essence, you ask? —
علامہ اقبال » پیام مشرق » لالهٔ طور » رباعی شمارهٔ 53
میں اپنے ہونے یا نہ ہونے کے بارے میں خاموش ہوں —
Of my own being or not, I choose to hush —
علامہ اقبال » پیام مشرق » لالهٔ طور » رباعی شمارهٔ 54
شاعر رنگین بیان کو میری طرف سے کہو —
Tell the poet of vibrant verse from me —
علامہ اقبال » پیام مشرق » لالهٔ طور » رباعی شمارهٔ 55
میں تیرے برے بھلے سے انجان ہوں (متفق نہیں ہوں ) —
I am indifferent to your notions of right and wrong —
علامہ اقبال » پیام مشرق » لالهٔ طور » رباعی شمارهٔ 56
اے شیخ حرم! تو شاید نہیں جانتا —
O Sheikh of the sanctuary! You may not know —
علامہ اقبال » پیام مشرق » لالهٔ طور » رباعی شمارهٔ 57
پانی کا قطرہ جب اندر سے چمک اٹھتا ہے —
The water-drop, when it is self-illumed, Amidst a hundred as one pearl shall be:
علامہ اقبال » پیام مشرق » لالهٔ طور » رباعی شمارهٔ 58
اے دانشورو ! میں ایک الجھن میں ہوں —
Ye men of learning, I am in a maze, the mind this meaning cannot understand:
علامہ اقبال » پیام مشرق » لالهٔ طور » رباعی شمارهٔ 59
ساحل پر بزم آراستہ نہ کر —
Forego the shore’s banquet, where life’s song is tender —
علامہ اقبال » پیام مشرق » لالهٔ طور » رباعی شمارهٔ 60
میں سر سے پاؤں تک ایک چھپی حقیقت ہوں —
I am a hidden truth from head to toe, unseen —
علامہ اقبال » پیام مشرق » لالهٔ طور » رباعی شمارهٔ 61
زندگی کے مقصد کے بارے میں زبان مت کھول —
Speak not about the Purpose of this life: Thou hast not sight to see its blandishments.
علامہ اقبال » پیام مشرق » لالهٔ طور » رباعی شمارهٔ 62
جب تو نے پتھر کے ٹکڑے پر نگاہ ڈالی —
When you gazed upon a mere fragment of stone —
علامہ اقبال » پیام مشرق » لالهٔ طور » رباعی شمارهٔ 63
وہ ( دل ) تو نا آشنا اور بے گانہ خو تھا —
Unfamiliar with loyalty, alien in its ways —
علامہ اقبال » پیام مشرق » لالهٔ طور » رباعی شمارهٔ 64
عشق اور اس کی جادوگری کا مت پوچھ —
Ask not of love or its enchanting guise —
علامہ اقبال » پیام مشرق » لالهٔ طور » رباعی شمارهٔ 65
اے نوزائیدہ غنچے، اداس مت ہو —
Do not despair, O newly bloomed bud so dear —
علامہ اقبال » پیام مشرق » لالهٔ طور » رباعی شمارهٔ 66
ایک دن مجھ سے ایک مرجھایا ہوا پھول بولا —
One day a withered rose thus spoke to me: ‘Our manifesting is a spark swift blown.’
علامہ اقبال » پیام مشرق » لالهٔ طور » رباعی شمارهٔ 67
ہماری دنیا جس کا کوئی کنارہ نہیں —
Our infinite world – of old Time’s ocean swallows it up (like fish).
علامہ اقبال » پیام مشرق » لالهٔ طور » رباعی شمارهٔ 68
میں باغ کے پرندوں کا ہمنوا اور رفیق ہوں —
I'm a companion to the birds in the garden's grace —
علامہ اقبال » پیام مشرق » لالهٔ طور » رباعی شمارهٔ 69
کیا یہ وادیء گل وہی نظر آتی ہے ، جو وہ ہے —
Does this valley of flowers appear as it truly is? —
علامہ اقبال » پیام مشرق » لالهٔ طور » رباعی شمارهٔ 70
تو سورج ہے اور میں تیرے گرد چکر لگانے والا سیارہ ہوں —
You're the sun, and I your planet, circling in light —
علامہ اقبال » پیام مشرق » لالهٔ طور » رباعی شمارهٔ 71
آنکھوں میں اس کا تصور خوب ہے —
His image in the eyes, oh, what a splendid sight —
علامہ اقبال » پیام مشرق » لالهٔ طور » رباعی شمارهٔ 72
میرا ذہن جنیئو ڈالنے والا کٹر کافر ہے —
A girdled infidel, my brain adores idols it crafts —
علامہ اقبال » پیام مشرق » لالهٔ طور » رباعی شمارهٔ 73
صنوبر اس (خالق کائنات) کا ایک آزاد منش غلام ہے —
The cypress, a free-willed slave to the Divine —
علامہ اقبال » پیام مشرق » لالهٔ طور » رباعی شمارهٔ 74
ایک ستارے سے دوسرے ستارے تک سینکڑوں جہان تھے —
From one star to another, hundreds of worlds unfold —
علامہ اقبال » پیام مشرق » لالهٔ طور » رباعی شمارهٔ 75
اپنے پیروں میں تقدیر کی زنجیر مت ڈال —
Do not bind your own steps with destiny's chain —
علامہ اقبال » پیام مشرق » لالهٔ طور » رباعی شمارهٔ 76
میرا دل آپ اپنے جادو میں گرفتار ہے —
My heart to its own spell is prisoner; the world is lightened by its radiance fair.
علامہ اقبال » پیام مشرق » لالهٔ طور » رباعی شمارهٔ 77
(اے اللہ) میری روح کے ساز میں آواز تیری مضراب سے ہے —
In the instrument of my soul, the melody is from Your touch —
علامہ اقبال » پیام مشرق » لالهٔ طور » رباعی شمارهٔ 78
ہماری بے قرار سانس اللہ تعالیٰ کے بحر بیکراں سے اٹھی ہوئی ایک موج ہے —
Our restless breath is a wave from His endless sea —
علامہ اقبال » پیام مشرق » لالهٔ طور » رباعی شمارهٔ 79
آپ کے سینے میں تنہائی کا درد پیچ و تاب کھا رہا تھا —
In Your heart, a solitary pain did twist and twine —
علامہ اقبال » پیام مشرق » لالهٔ طور » رباعی شمارهٔ 80
تو کسے ڈھونڈتا ہے، کس لیے پیچ و تاب میں ہے —
Whom do you seek, why twist and turn in quest —
علامہ اقبال » پیام مشرق » لالهٔ طور » رباعی شمارهٔ 81
تیری عادت طفلانہ ہے، ادب سیکھ —
Leave childishness, and learn a better lore; abandon race, if thee a Muslim bore.
علامہ اقبال » پیام مشرق » لالهٔ طور » رباعی شمارهٔ 82
ہم نہ افغان ہیں نہ ترک اور تاتاری —
Neither Afghan, Turk, nor Tatar are we —
علامہ اقبال » پیام مشرق » لالهٔ طور » رباعی شمارهٔ 83
ایک جہان ہمارے سینے میں پوشیدہ ہے —
There is a world concealed within my breast, heart in my dust, by passion’s grief possest.
علامہ اقبال » پیام مشرق » لالهٔ طور » رباعی شمارهٔ 84
اے میرے دل ، اے میرے دل ، اے میرے دل —
My heart, my heart, oh heart of mine —
علامہ اقبال » پیام مشرق » لالهٔ طور » رباعی شمارهٔ 85
میں کیا کہوں کہ خیر و شر کیا ہے —
What maketh Foul and Fair, how shall I say? Tongue trembleth, such a riddle to declare:
علامہ اقبال » پیام مشرق » لالهٔ طور » رباعی شمارهٔ 86
جو شخص (اپنے خالق کیلئے) پوشیدہ درد نہیں رکھتا —
One devoid of hidden yearnings (for his Lord) owns but a shell —
علامہ اقبال » پیام مشرق » لالهٔ طور » رباعی شمارهٔ 87
تم کیا پوچھتے ہو کہ میں کہاں سے آیا ہوں اور کیا ہوں؟ —
O ask not what I am, or whence came I: ’Tis self-involvement I am living by:
علامہ اقبال » پیام مشرق » لالهٔ طور » رباعی شمارهٔ 88
اس جلوہ آرائی کے باوجود آپ پردے میں ہیں —
Beneath the veil, in all Your majestic splendor —
علامہ اقبال » پیام مشرق » لالهٔ طور » رباعی شمارهٔ 89
منزل کا خیال چھوڑ اور (دائمی) سفر اختیار کر —
Forget the goal, be steadfast on the endless quest —
علامہ اقبال » پیام مشرق » لالهٔ طور » رباعی شمارهٔ 90
اے عشق، اے ہمارے دل کے راز آ —
Come, O love, O the secret of our heart —
علامہ اقبال » پیام مشرق » لالهٔ طور » رباعی شمارهٔ 91
شاعری درد غم لاتی ہے، مگر یہ درد و غم خوب ہے —
Poetry summons pain and sorrow, yet the ache is sweet —
علامہ اقبال » پیام مشرق » لالهٔ طور » رباعی شمارهٔ 92
نہ میں اعلی نسل کے گھوڑے پر سوار ہوں —
I ride not on a steed of noble breed —
علامہ اقبال » پیام مشرق » لالهٔ طور » رباعی شمارهٔ 93
زندگی کا کمال چاہتا ہے، لے سن —
If you desire life's perfection, listen well —
علامہ اقبال » پیام مشرق » لالهٔ طور » رباعی شمارهٔ 94
تو کہتا ہے کہ آدم خاک سے پیدا ہوا ہے —
‘A child of earth is Adam’, thou dost say. ‘Bond to the world of being and decay’;
علامہ اقبال » پیام مشرق » لالهٔ طور » رباعی شمارهٔ 95
دل بیباک کے لیے شیر بھی پہاڑی بکری ہے —
To the valiant heart, a lion stands as mild as a goat —
علامہ اقبال » پیام مشرق » لالهٔ طور » رباعی شمارهٔ 96
میں نہیں جانتا کہ میں شراب ہوں یا شراب کا پیالہ ہوں —
Am I the wine, or am I the cup that holds? —
علامہ اقبال » پیام مشرق » لالهٔ طور » رباعی شمارهٔ 97
تو کہتا ہے کہ ہمارا پرندہ (روح) جال کے نیچے ہے —
You say our bird (soul) is beneath a bodily snare confined —
علامہ اقبال » پیام مشرق » لالهٔ طور » رباعی شمارهٔ 98
ہمارے دل میں تمنا کیسے پیدا ہوتی ہے؟ —
How kindles desire in the chambers of our hearts? —
علامہ اقبال » پیام مشرق » لالهٔ طور » رباعی شمارهٔ 99
جب میں فوت ہونے کے بعد جنت میں ٹہل رہا تھا —
When I was dead, and walked in Paradise, this heaven I could clearly see;
علامہ اقبال » پیام مشرق » لالهٔ طور » رباعی شمارهٔ 100