صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. علامہ اقبال
  2. »پیام مشرق
  3. »لالهٔ طور
  4. »رباعی شمارهٔ 97

رباعی شمارهٔ 97

میں نہیں جانتا کہ میں شراب ہوں یا شراب کا پیالہ ہوں

Am I the wine, or am I the cup that holds?

شاعر: علامہ اقبال

وزن: مفاعیلن مفاعیلن فعولن (هزج مسدس محذوف یا وزن دوبیتی)

قافیہ: رممن

صنف: قطعه

اردو ترجمہ: مخدوم حسان، میاں عبدالرشید
انگریزی ترجمہ: مخدوم حسان، ہادی حسین
صداکار: مخدوم حسان لاهوری
Toggle stanza 1
1

میں نہیں جانتا کہ میں شراب ہوں یا شراب کا پیالہ ہوں —

میرے دامن میں گوہر ہے یا میں خود گوہر ہوں۔

Am I the wine, or am I the cup that holds? —

In my embrace a gem, or am I the gem that unfolds?

2

جب میں اپنی نظر دل پر مرکوز کرتا ہوں تو مجھے یوں دکھائی دیتا ہے —

کہ میری جان اور چیز ہے اور میں کچھ اور ہوں۔

When my gaze upon my heart is set —

It appears my soul is one, and I another yet.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

دل بیباک را ضرغام رنگ است

دل ترسنده را آهو پلنگ است

علامہ اقبال»پیام مشرق»لالهٔ طور»رباعی شمارهٔ 96

اگلی نظم

تو گوئی طایر ما زیر دام است

پریدن بر پر و بالش حرام است

علامہ اقبال»پیام مشرق»لالهٔ طور»رباعی شمارهٔ 98

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

تصاویر

یوٹیوب پر دیکھیں

یوٹیوب پر کھولیں

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00