صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. علامہ اقبال
  2. »پیام مشرق
  3. »لالهٔ طور
  4. »رباعی شمارهٔ 60

رباعی شمارهٔ 60

ساحل پر بزم آراستہ نہ کر

Forego the shore’s banquet, where life’s song is tender

شاعر: علامہ اقبال

وزن: مفاعیلن مفاعیلن فعولن (هزج مسدس محذوف یا وزن دوبیتی)

قافیہ: یزاست

صنف: قطعه

اردو ترجمہ: مخدوم حسان، حمیداللہ ہاشمی
انگریزی ترجمہ: مخدوم حسان، ہادی حسین
صداکار: مخدوم حسان لاهوری
Toggle stanza 1
1

ساحل پر بزم آراستہ نہ کر —

یہاں زندگی کی نوا مدھم ہے ۔

Forego the shore’s banquet, where life’s song is tender —

In that soft-spoken realm, let not your spirit surrender.

2

دریا میں کود اور اس کی موجوں سے زور آزمائی کر —

حیات جادواں کشمکش میں ہے ۔

Leap into the sea, with its waves boldly fight —

In the fierce clash and tumult, eternal life takes flight.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

من ای دانشوران در پیچ و تابم

خرد را فهم این معنی محال است

علامہ اقبال»پیام مشرق»لالهٔ طور»رباعی شمارهٔ 59

اگلی نظم

سراپا معنی سر بسته ام من

نگاه حرف بافان برنتابم

علامہ اقبال»پیام مشرق»لالهٔ طور»رباعی شمارهٔ 61

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

تصاویر

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00