صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. علامہ اقبال
  2. »پیام مشرق
  3. »لالهٔ طور
  4. »رباعی شمارهٔ 80

رباعی شمارهٔ 80

آپ کے سینے میں تنہائی کا درد پیچ و تاب کھا رہا تھا

In Your heart, a solitary pain did twist and twine

شاعر: علامہ اقبال

وزن: مفاعیلن مفاعیلن فعولن (هزج مسدس محذوف یا وزن دوبیتی)

قافیہ: وراافریدی

صنف: قطعه

انگریزی ترجمہ: مخدوم حسان، ہادی حسین
صداکار: مخدوم حسان لاهوری
Toggle stanza 1
1

آپ کے سینے میں تنہائی کا درد پیچ و تاب کھا رہا تھا —

(پھر) آپ نے یہ جہان رنگ و بو تخلیق فرمادیا۔

In Your heart, a solitary pain did twist and twine —

And thus, You crafted this world of color and brine.

2

اب میرے عشق بیباک سے ناگواری خاطر کیوں؟ —

آپ نے خود یہ ہنگامہ پیدا کیا ہے۔

Why now grieve my fearless love's extent —

When it was You who birthed this fervent lament?

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

نفس آشفته موجی از یم اوست

نی ما نغمهٔ ما از دم اوست

علامہ اقبال»پیام مشرق»لالهٔ طور»رباعی شمارهٔ 79

اگلی نظم

کرا جوئی چرا در پیچ و تابی

که او پیداست تو زیر نقابی

علامہ اقبال»پیام مشرق»لالهٔ طور»رباعی شمارهٔ 81

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

تصاویر

یوٹیوب پر دیکھیں

یوٹیوب پر کھولیں

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00