وزن کے تحت کتاب
یہ صفحہ صرف وزنِ مفاعیلن مفاعیلن فعولن (هزج مسدس محذوف یا وزن دوبیتی) میں آنے والی نظمیں دکھاتا ہے۔
ہمارا یہ جہان جو صرف نقش ناتمام ہے —
Our world, merely a fleeting notion —
علامہ اقبال » پیام مشرق » لالهٔ طور » رباعی شمارهٔ 101
کیسے اے آسمان پر گردش کرنے والے آفتاب —
Being so distant, heaven-circling sun, what manner to my vision dost thou come?
علامہ اقبال » پیام مشرق » لالهٔ طور » رباعی شمارهٔ 102
اپنا راستہ اپنے تیشہ سے خود بنا —
Carve your own path with your axe's strike —
علامہ اقبال » پیام مشرق » لالهٔ طور » رباعی شمارهٔ 103
دل ایسا مسافر ہے جو منزل کو پسند نہیں کرتا —
The wandering heart finds no solace at home —
علامہ اقبال » پیام مشرق » لالهٔ طور » رباعی شمارهٔ 104
آ، حسن فطرت پر نظر ڈال —
Come, behold nature's grandeur with keen eyes —
علامہ اقبال » پیام مشرق » لالهٔ طور » رباعی شمارهٔ 105
میں نے آب و گل کے جہان کے اندر خلوت اختیار کی ہے —
Within the realm of water and clay, I've chosen retreat —
علامہ اقبال » پیام مشرق » لالهٔ طور » رباعی شمارهٔ 106
خودی کے آغاز کی کسی کو خبر نہیں —
No soul knows whence the Khudi first came —
علامہ اقبال » پیام مشرق » لالهٔ طور » رباعی شمارهٔ 107
اے دل! حیات کا راز کلی سے سمجھ —
Heart, in the rosebud view Life’s mystery! Truth in contingent there unveiled is shewn;
علامہ اقبال » پیام مشرق » لالهٔ طور » رباعی شمارهٔ 108
اللہ تعالیٰ کا نور باغ و صحرا میں پھیلا ہوا ہے —
Allah's light spreads through gardens and the desert's expanse —
علامہ اقبال » پیام مشرق » لالهٔ طور » رباعی شمارهٔ 109
نرگس کے باغ کی مٹی سے ایک غنچہ پیدا ہوا —
From the soil of the narcissus field, a bud arose —
علامہ اقبال » پیام مشرق » لالهٔ طور » رباعی شمارهٔ 110
جہان جو اپنے اندر (کہیں پہنچنے کی) صلاحیت نہیں رکھتا تھا —
The world, that findeth in itself no stay, sought in the street of yearning for a way:
علامہ اقبال » پیام مشرق » لالهٔ طور » رباعی شمارهٔ 111
جسم و جان کا راز میرے دل کے اندر چھپا ہے —
Think not I grieve to die: The riddle of body and soul I have read plain.
علامہ اقبال » پیام مشرق » لالهٔ طور » رباعی شمارهٔ 112
گل رعنا بھی میری طرح مشکل میں ہے —
The Rose and I one problem have to tell —
علامہ اقبال » پیام مشرق » لالهٔ طور » رباعی شمارهٔ 113
میں لالہ ء خودرو کا مزاج پہچانتا ہوں —
The self-sown tulip’s temper I know well —
علامہ اقبال » پیام مشرق » لالهٔ طور » رباعی شمارهٔ 114
یہ دنیا بس آرزو کا ایک نغمہ زار ہے —
The world is a symphony of aspirations and desires —
علامہ اقبال » پیام مشرق » لالهٔ طور » رباعی شمارهٔ 115
میرا دل آرزو سے بے قرار ہے —
My heart, restless with longing's fervent plea —
علامہ اقبال » پیام مشرق » لالهٔ طور » رباعی شمارهٔ 116
ہمارے سوز ناتمام ہی سے ہمارا دوام ہے —
Our endurance springs from an unending blaze —
علامہ اقبال » پیام مشرق » لالهٔ طور » رباعی شمارهٔ 117
اے واعظ شہر برہمن سے ناراض نہ ہو —
O preacher, don't frown upon the Brahmin's quest —
علامہ اقبال » پیام مشرق » لالهٔ طور » رباعی شمارهٔ 118
فلسفی اگرچہ (تصوّرات کے) صدہا پیکر توڑ چکے ہیں —
Though philosophers have shattered countless forms they've sought —
علامہ اقبال » پیام مشرق » لالهٔ طور » رباعی شمارهٔ 119
میری خاک بدن سے کئی جہان پیدا ہوتے ہیں —
From my handful of clay, many worlds arise —
علامہ اقبال » پیام مشرق » لالهٔ طور » رباعی شمارهٔ 120
میں ہزاروں سال فطرت کےساتھ رہا ہوں —
For thousands of years, with nature I did dwell —
علامہ اقبال » پیام مشرق » لالهٔ طور » رباعی شمارهٔ 121
میں نے ازل کی وسعتوں میں اپنے پر کھولے —
I spread my wings across eternity's vast expanse —
علامہ اقبال » پیام مشرق » لالهٔ طور » رباعی شمارهٔ 122
میرا اندرون افکار کی جلوہ گاہ ، یہ کیا؟ —
Inside me is such a play of ideas, what does this mean? —
علامہ اقبال » پیام مشرق » لالهٔ طور » رباعی شمارهٔ 123
میں گدائے بے نیاز ہوں مجھے اپنے آپ پر ناز ہے —
I take pride in myself, a beggar without need —
علامہ اقبال » پیام مشرق » لالهٔ طور » رباعی شمارهٔ 124
اگر تو اپنی صلاحیتوں (احوال) سے آگاہی رکھتا ہے —
If you know the power within your core —
علامہ اقبال » پیام مشرق » لالهٔ طور » رباعی شمارهٔ 125
غم کیا، دل کی زندگی محض سانس سے نہیں —
Why worry, life's breath is not the heart's sole lease —
علامہ اقبال » پیام مشرق » لالهٔ طور » رباعی شمارهٔ 126
اے دل ! جب تک تو میرے پہلو میں ہے —
Heart, while thou sittest in the breast of me; better my rug, than sovereign dignity:
علامہ اقبال » پیام مشرق » لالهٔ طور » رباعی شمارهٔ 127
میری طرف سے صوفیان با صفا سے کہو —
From me, tell the Sufis pure of heart —
علامہ اقبال » پیام مشرق » لالهٔ طور » رباعی شمارهٔ 128
نرگس کی مانند اس چمن کو دیکھے بغیر نہ گزر —
Like the narcissus, do not pass the garden without gaze —
علامہ اقبال » پیام مشرق » لالهٔ طور » رباعی شمارهٔ 129
میں بت کو اپنی صورت پر تراشتا ہوں —
An idol I carved in my own form’s grace —
علامہ اقبال » پیام مشرق » لالهٔ طور » رباعی شمارهٔ 130
نئی پیدا ہونے والی کلی نے شبنم سے کہا —
Thus spoke the new-sprung blossom to the dew: —
علامہ اقبال » پیام مشرق » لالهٔ طور » رباعی شمارهٔ 131
زمین کو آسمان کا رازدان سمجھ —
Consider the earth as the sky's confidant—
علامہ اقبال » پیام مشرق » لالهٔ طور » رباعی شمارهٔ 132
جہان ہست و بود (کی تخلیق) کا راز تیرے سوائے اور کوئی نہیں —
The secret of creation, none but you can claim —
علامہ اقبال » پیام مشرق » لالهٔ طور » رباعی شمارهٔ 133
زمین ہمارے مئے خانہ (الست) کے دروازے کی خاک ہے —
The earth is but the dust of our tavern's door —
علامہ اقبال » پیام مشرق » لالهٔ طور » رباعی شمارهٔ 134
سکندر گیا اور اس کی شمشیر اور علم اس کے ساتھ ہی گئے —
Alexander and his flag and sword are gone —
علامہ اقبال » پیام مشرق » لالهٔ طور » رباعی شمارهٔ 135
آپ نے میرا سینہ چاک کر کے اندر سے دل لوٹ لیا —
You stole my heart from its open chest —
علامہ اقبال » پیام مشرق » لالهٔ طور » رباعی شمارهٔ 136
میرے سامنے یہ جہان رنگ و بو باقی نہیں —
From before me, the world of color and scent did flee —
علامہ اقبال » پیام مشرق » لالهٔ طور » رباعی شمارهٔ 137
میں ساز کے سُروں (اسرارِ کائنات) سے تو اگاہ نہیں ہوں —
I do not know the instrument or key —
علامہ اقبال » پیام مشرق » لالهٔ طور » رباعی شمارهٔ 138
میں نے محفل میں نوائے مستانہ بلند کی —
In the great throng so rapturous I did play, I struck the spark of Life out of their clay;
علامہ اقبال » پیام مشرق » لالهٔ طور » رباعی شمارهٔ 139
عجم میرے نغموں سے جوان ہو گیا —
Ajam by my melodies grew young anew —
علامہ اقبال » پیام مشرق » لالهٔ طور » رباعی شمارهٔ 140
میرے نغمے سے عجم کے دل میں آگ بھڑک اٹھی ہے —
My song ignites a fire in Ajam’s heart —
علامہ اقبال » پیام مشرق » لالهٔ طور » رباعی شمارهٔ 141
میں نے اپنی جانِ بے قرار سے آگ کا منہ کھول دیا ہے —
From my restless soul, I’ve unleashed a blaze —
علامہ اقبال » پیام مشرق » لالهٔ طور » رباعی شمارهٔ 142
مجھے صبح کی تازہ ہوا کی مانند آزاد رو بنایا گیا ہے —
I've been made to roam like the morning breeze —
علامہ اقبال » پیام مشرق » لالهٔ طور » رباعی شمارهٔ 143
عقل ایک معمولی کپڑے کو اطلس بنا دیتی ہے —
Mind turns coarse cloth to golden thread —
علامہ اقبال » پیام مشرق » لالهٔ طور » رباعی شمارهٔ 144
میں شاخ آرزو کا پھل حاصل کرچکا ہوں —
From the bough of desire, I've plucked the fruit —
علامہ اقبال » پیام مشرق » لالهٔ طور » رباعی شمارهٔ 145
میرا تخیل جو بہشت سے پھول چنتا ہے —
My imagination, which gathers flowers from paradise —
علامہ اقبال » پیام مشرق » لالهٔ طور » رباعی شمارهٔ 146
عجم (کا فکرِ خواب آور) ایسا سمندر ہے جس کا کوئی کنارہ نہیں —
Persia is a sea with no visible shore —
علامہ اقبال » پیام مشرق » لالهٔ طور » رباعی شمارهٔ 147
یہ نہ کہہ کہ دنیا کے کام میں پائداری نہیں —
Say not the world's affairs are weak and frail —
علامہ اقبال » پیام مشرق » لالهٔ طور » رباعی شمارهٔ 148
تو فرنگی خداؤں سے تو بھاگتا ہے —
You flee from the Western masters in dismay —
علامہ اقبال » پیام مشرق » لالهٔ طور » رباعی شمارهٔ 149
کب تک زندگی کا لباس تار تار رکھے گا؟ —
How long will you wear the tattered robe of life —
علامہ اقبال » پیام مشرق » لالهٔ طور » رباعی شمارهٔ 150