صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. علامہ اقبال
  2. »پیام مشرق
  3. »لالهٔ طور
  4. »رباعی شمارهٔ 126

رباعی شمارهٔ 126

غم کیا، دل کی زندگی محض سانس سے نہیں

Why worry, life's breath is not the heart's sole lease

شاعر: علامہ اقبال

وزن: مفاعیلن مفاعیلن فعولن (هزج مسدس محذوف یا وزن دوبیتی)

قافیہ: منیست

ہم وزن و قافیہ نظمیں: 1

صنف: قطعه

اردو ترجمہ: مخدوم حسان، میاں عبدالرشید
انگریزی ترجمہ: مخدوم حسان، ہادی حسین
صداکار: مخدوم حسان لاهوری
Toggle stanza 1
1

غم کیا، دل کی زندگی محض سانس سے نہیں —

دل حلقہء ہست و نیست سے باہر ہے۔

Why worry, life's breath is not the heart's sole lease —

The heart transcends the circle of existence and cease.

2

اے کم نظر موت کا خوف نہ کر —

اگر دم نکل بھی گیا تو دل باقی ہے، غم کیا!

O short-sighted one, fear not death's sting —

If breath departs, the heart remains; there's no need to cling.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

اگر آگاهی از کیف و کم خویش

یمی تعمیر کن از شبنم خویش

علامہ اقبال»پیام مشرق»لالهٔ طور»رباعی شمارهٔ 125

اگلی نظم

تو ای دل تا نشینی در کنارم

ز تشریف شهان خوشتر گلیمم

علامہ اقبال»پیام مشرق»لالهٔ طور»رباعی شمارهٔ 127

زمین

ہم وزن و قافیہ نظمیں

درونی پر طمع جامی مزن طعن

که در طبع فلان ممسک کرم نیست

جامی»دیوان اشعار»قطعات»شمارهٔ 5

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

تصاویر

یوٹیوب پر دیکھیں

یوٹیوب پر کھولیں

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00