صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. علامہ اقبال
  2. »پیام مشرق
  3. »لالهٔ طور
  4. »رباعی شمارهٔ 145

رباعی شمارهٔ 145

میں شاخ آرزو کا پھل حاصل کرچکا ہوں

From the bough of desire, I've plucked the fruit

شاعر: علامہ اقبال

وزن: مفاعیلن مفاعیلن فعولن (هزج مسدس محذوف یا وزن دوبیتی)

قافیہ: ردهاممن

صنف: قطعه

اردو ترجمہ: مخدوم حسان
انگریزی ترجمہ: مخدوم حسان، ہادی حسین
صداکار: مخدوم حسان لاهوری
Toggle stanza 1
1

میں شاخ آرزو کا پھل حاصل کرچکا ہوں —

میں زندگی کے راز کو پا چکا ہوں۔

From the bough of desire, I've plucked the fruit —

To life's hidden secrets, I've found the route.

2

اے شکاری! باغبان سے ڈر —

کیونکہ میں بہار کا پیغام لانے والا ہوں۔ (اے دشمنانِ ملت! آپ ﷺ سے ڈرو اور اس پیغامِ بہار کی مخالفت نہ کرو)

O hunter, fear the gardener's might —

For I am the herald of spring's new light (O enemies! fear the Prophet (PBUH) and do not oppose this message of spring).

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

خرد کرپاس را زرینه سازد

کمالش سنگ را آئینه سازد

علامہ اقبال»پیام مشرق»لالهٔ طور»رباعی شمارهٔ 144

اگلی نظم

خیالم کو گل از فردوس چیند

چو مضمون غریبی آفریند

علامہ اقبال»پیام مشرق»لالهٔ طور»رباعی شمارهٔ 146

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

تصاویر

یوٹیوب پر دیکھیں

یوٹیوب پر کھولیں

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00