صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. علامہ اقبال
  2. »پیام مشرق
  3. »لالهٔ طور
  4. »رباعی شمارهٔ 113

رباعی شمارهٔ 113

گل رعنا بھی میری طرح مشکل میں ہے

The Rose and I one problem have to tell

شاعر: علامہ اقبال

وزن: مفاعیلن مفاعیلن فعولن (هزج مسدس محذوف یا وزن دوبیتی)

قافیہ: لیهست

صنف: قطعه

اردو ترجمہ: مخدوم حسان، میاں عبدالرشید
انگریزی ترجمہ: مخدوم حسان، ہادی حسین
صداکاران: فاطمه زندی، مخدوم حسان لاهوری
Toggle stanza 1
1

گل رعنا بھی میری طرح مشکل میں ہے —

وہ بھی محفل کے جادو کا اسیر ہے۔

The Rose and I one problem have to tell —

we both are seized by the assembly’s spell;

2

اس کے پتوں کی زبان کو گویائی عطا نہیں ہوئی —

مگر اس کے سینہ ء چاک کے اندر دل موجود ہے۔

The petal’s tongue was not made eloquent —

but in his wounded breast a heart doth dwell.

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

دل من رازدان جسم و جان است

نپنداری اجل بر من گران است

علامہ اقبال»پیام مشرق»لالهٔ طور»رباعی شمارهٔ 112

اگلی نظم

مزاج لالهٔ خود رو شناسم

بشاخ اندر گلان را بو شناسم

علامہ اقبال»پیام مشرق»لالهٔ طور»رباعی شمارهٔ 114

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

تصاویر

یوٹیوب پر دیکھیں

یوٹیوب پر کھولیں

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00