صفحۂ اولشعراءلغاتاوزاناصنافمترجمینصداکارہمارے بارے میںرابطہ
زندہ رود
زندہ رود

زندہ رود: فارسی شاعری کا ایک جاوداں دریا

زندہ رود فارسی شاعری کو اردو اور انگریزی تراجم، آڈیو اور ویڈیو کے ساتھ ایک پرسکون اور مستقل مطالعہ گاہ میں پیش کرنے کی کوشش ہے۔

مزید جانیں ←
YouTubeFacebookInstagramTikTok

مرکزی راستے

صفحۂ اولتلاشہمارے بارے میںرابطہ

مزید مطالعہ

شعراءاوزاناصنافصداکارانمترجمین

لغات

لغاتزندہ رود فارسی لغتزندہ رود عربی لغت

ہر ماہ نئی نظمیں · جاری منصوبہ

© 2026 زندہ رود

  1. علامہ اقبال
  2. »پیام مشرق
  3. »لالهٔ طور
  4. »رباعی شمارهٔ 137

رباعی شمارهٔ 137

میرے سامنے یہ جہان رنگ و بو باقی نہیں

From before me, the world of color and scent did flee

شاعر: علامہ اقبال

وزن: مفاعیلن مفاعیلن فعولن (هزج مسدس محذوف یا وزن دوبیتی)

قافیہ: ورفت

صنف: قطعه

اردو ترجمہ: مخدوم حسان، میاں عبدالرشید
انگریزی ترجمہ: مخدوم حسان، ہادی حسین
صداکار: مخدوم حسان لاهوری
Toggle stanza 1
1

میرے سامنے یہ جہان رنگ و بو باقی نہیں —

نہ زمین ہے ، نہ آسمان، نہ چار سو۔

From before me, the world of color and scent did flee —

The earth, the sky, and all directions ceased to be.

2

اے دل ! تو اس جہان کے ہنگامے سے کنارہ کش ہو گیا ہے —

یا جہان (خود) تیرے خلوت آباد سے نکل گیا ہے۔

Did you, O heart, depart from the world’s bustling array —

Or did it leave your tranquil abode, away?

◆

اگلی / پچھلی نظم

پچھلی نظم

ربودی دل ز چاک سینهٔ من

به غارت برده ئی گنجینهٔ من

علامہ اقبال»پیام مشرق»لالهٔ طور»رباعی شمارهٔ 136

اگلی نظم

مرا از پردهٔ ساز آگهی نیست

ولی دانم نوای زندگی چیست

علامہ اقبال»پیام مشرق»لالهٔ طور»رباعی شمارهٔ 138

آڈیو

صداکار منتخب کریں

0:000:00

تصاویر

یوٹیوب پر دیکھیں

یوٹیوب پر کھولیں

ماخذ

فارسی متن کا ماخذ: گنجور

آڈیو کا ماخذ: گنجور

0:000:00