صنف کے تحت کتاب
یہ صفحہ صرف صنفِ غزل کے تحت آنے والی نظمیں دکھاتا ہے۔
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 814
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 815
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 816
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 817
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 818
Little by little the drunkards congregate, little by little the wine-worshippers arrive.
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 819
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 820
Laughter tells of your lovingkindness, tears complain of your wrath;
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 821
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 822
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 823
The lovers visible and the Beloved invisible—who ever saw such a love in all the world?
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 824
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 825
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 826
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 827
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 828
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 829
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 830
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 831
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 832
Our death is an eternal wedding-feast; what is the secret of this? He is God, One.
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 833
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 834
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 835
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 836
Everywhere the scent of God is coming—see how the people are coming uncontrollably;
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 837
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 838
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 839
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 840
Again the sun of felicity has mounted to heaven, again the desire of the souls has arrived from the way of the soul.
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 841
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 842
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 843
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 844
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 845
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 846
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 847
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 848
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 849
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 850
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 851
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 852
The sea can always dispense with the fish, for in comparison with the sea the fish is contemptible.
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 853
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 854
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 855
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 856
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 857
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 858
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 859
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 860
There was no grace left which that fair idol did not perform; what fault is it of ours, if he acted not generously towards you?
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 861
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 862
The fire the day before yesterday whispered secretly to the smoke, “The aloes-wood cannot rest without me, and with me it is happy.
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 863