باب
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 851
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 852
The sea can always dispense with the fish, for in comparison with the sea the fish is contemptible.
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 853
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 854
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 855
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 856
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 857
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 858
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 859
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 860
There was no grace left which that fair idol did not perform; what fault is it of ours, if he acted not generously towards you?
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 861
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 862
The fire the day before yesterday whispered secretly to the smoke, “The aloes-wood cannot rest without me, and with me it is happy.
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 863
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 864
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 865
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 866
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 867
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 868
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 869
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 870
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 871
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 872
The sweetheart appeared asleep. I called from the garden, “Quick, I have stolen a peach!” The sweetheart in fact was not asleep;
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 873
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 874
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 875
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 876
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 877
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 878
Dawn has arrived and drawn his polished blade, and from heaven camphor-white morn has broken forth.
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 879
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 880
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 881
Unbelief has put on black garments; the Light of Muhammad has arrived. The drum of immortality has been beaten; the eternal kingdom has arrived.
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 882
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 883
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 884
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 885
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 886
A little fox carried off the sheep’s tail; was the lion perchance asleep? The blind and blue fox does not carry off its own life from the lion.
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 887
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 888
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 889
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 890
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 891
The month of fasting has come, the emperor’s banner has arrived; withhold your hand from food, the spirit’s table has arrived.
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 892
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 893
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 894
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 895
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 896
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 897
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 898
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 899
Hold on the skirt of His grace, for suddenly He will flee; but do not draw Him as an arrow, for He will flee from the bow.
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 900