باب
Reed, very sweet it is that you know the secrets; that one does the work who has knowledge of the work.
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 3001
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 3002
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 3003
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 3004
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 3005
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 3006
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 3007
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 3008
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 3009
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 3010
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 3011
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 3012
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 3013
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 3014
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 3015
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 3016
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 3017
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 3018
You who slay like sugar the lovers, slay my soul sweetly this moment, if you are slaying.
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 3019
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 3020
Lion-heart, you have made a hundred thousand lion-hearts; you have outstripped the sun even in generosity.
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 3021
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 3022
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 3023
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 3024
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 3025
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 3026
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 3027
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 3028
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 3029
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 3030
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 3031
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 3032
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 3033
O soul, the breeze of spring is coming, so that you may raise your hand towards the rose garden.
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 3034
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 3035
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 3036
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 3037
The Bur¯aq of the love of realities carried away my mind and heart; ask me where it took them? Thither you do not know.
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 3038
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 3039
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 3040
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 3041
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 3042
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 3043
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 3044
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 3045
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 3046
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 3047
You are my heaven, I am the earth in astonishment; every moment what things have you set growing in my heart.
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 3048
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 3049
The lord of beauty and quintessence of loveliness entered the soul and mind as a man will stroll in the garden at spring.
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 3050