وزن کے تحت کتاب
یہ صفحہ صرف وزنِ مفعول فاعلات مفاعیل فاعلن (مضارع مثمن اخرب مکفوف محذوف) میں آنے والی نظمیں دکھاتا ہے۔
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 878
Dawn has arrived and drawn his polished blade, and from heaven camphor-white morn has broken forth.
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 879
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 880
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1116
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1117
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1118
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1119
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1120
Joyous spring has arrived and the Beloved’s message has come; we are drunk with love and intoxicated and cannot be still.
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1121
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1122
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1198
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1199
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1268
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1298
They say, “The king of love is not faithful.” Lies! They say, “Your night will never have a dawn.” Lies!
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1299
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1348
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1704
Weary not of us, for we are very beautiful; it is out of very jealousy and proper pride that we entered the veil.
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1705
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1706
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1707
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1708
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1709
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1710
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1711
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1712
Rise, lovers, that we may go towards heaven; we have seen this world, so let us go to that world.
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1713
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2044
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2045
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2046
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2047
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2048
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2049
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2050
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2051
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2052
Sit with lovers, altogether choose loverhood; be not for a moment companion with him who is not a lover.
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2053
I have heard that you are intending to journey; do not. That you give your love to another friend and companion; do not.
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2054
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2233
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2234
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2235
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2236
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2237
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2238
I went to the master’s street and said, “Where is the master?” They said, “The master is a lover and is drunk and wandering from street to street.”
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2239
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2240
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2241
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2400
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2401
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2972
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 2973