وزن کے تحت کتاب
یہ صفحہ صرف وزنِ مفعول فاعلات مفاعیل فاعلن (مضارع مثمن اخرب مکفوف محذوف) میں آنے والی نظمیں دکھاتا ہے۔
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 197
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 198
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 199
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 200
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 201
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 202
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 203
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 268
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 281
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 282
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 283
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 308
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 309
That moon has returned, whose like the sky never saw even in dreams; he has brought a fire which no water can extinguish.
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 310
Show your face, for the orchard and rosegarden are my desire; open your lips, for abundant sugar is my desire.
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 441
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 442
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 443
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 444
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 445
Though from left and right there is useless criticism and vilification, that man who has lost his heart turns not away from Love.
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 446
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 447
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 448
My soul, spiritual beauty is passing fair and glorious, yet your own beauty and loveliness is something beside.
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 449
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 450
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 451
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 452
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 453
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 454
That spirit which wears not true love as a garment is better not to have been; its being is nothing but a disgrace.
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 455
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 456
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 457
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 458
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 459
There was no grace left which that fair idol did not perform; what fault is it of ours, if he acted not generously towards you?
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 861
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 862
The fire the day before yesterday whispered secretly to the smoke, “The aloes-wood cannot rest without me, and with me it is happy.
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 863
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 864
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 865
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 866
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 867
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 868
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 869
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 870
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 871
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 872
The sweetheart appeared asleep. I called from the garden, “Quick, I have stolen a peach!” The sweetheart in fact was not asleep;
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 873
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 874
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 875
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 876
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 877