وزن کے تحت کتاب
یہ صفحہ صرف وزنِ مفتعلن فاعلن مفتعلن فاعلن (منسرح مطوی مکشوف) میں آنے والی نظمیں دکھاتا ہے۔
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 204
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 205
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 206
You who are my soul’s repose in the time of pain, you who are my spirit’s treasure in the bitterness of poverty,
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 207
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 208
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 209
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 210
Again the violet bent double has arrived beside the lily, again the ruby-clad rose is tearing her gown to shreds;
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 211
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 311
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 460
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 461
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 462
Every moment the voice of Love is arriving from left and right; we are departing for the skies—who has a mind for sightseeing?
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 463
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 464
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 465
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 466
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 467
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 468
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 469
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 470
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 471
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 472
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 473
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 881
Unbelief has put on black garments; the Light of Muhammad has arrived. The drum of immortality has been beaten; the eternal kingdom has arrived.
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 882
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 883
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 884
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 885
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 886
A little fox carried off the sheep’s tail; was the lion perchance asleep? The blind and blue fox does not carry off its own life from the lion.
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 887
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 888
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 889
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 890
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 891
The month of fasting has come, the emperor’s banner has arrived; withhold your hand from food, the spirit’s table has arrived.
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 892
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 893
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 894
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 895
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 896
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 897
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 898
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1012
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1123
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1124
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1125
Do not slacken the bowstring, for I am your four-feathered arrow; do not turn your face away, for I am a man with one heart, not two-headed.
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1126
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1127
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1128
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1129
رومی » دیوان شمس » غزلیات » غزل شمارهٔ 1130